Содержание:
  1. Как раньше ругались украинцы
  2. Украинские бранные выражения
  3. Перевод русских слов

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Поздравляю вас с новым выпуском нашей языково-совещательной рубрики — и, как всегда, приглашаю присылать свои вопросы и замечания на редакционную почту. Для тех, кто недавно к нам присоединился: каждую неделю редакция выбирает несколько интересных запросов и отвечает на них, все подробно и связно объясняя. Не пропустите своей возможности!

Сегодня поговорим о разрядке стресса в лексическом поле — то есть о ругательстве. Ну ведь и в самом деле — не все же нам о культурно-исторических материях рассуждать, порой хочется и чего-то острее ввернуть. И хотя турецкий путешественник из 17 века Эльвия Челеби, по преданию, нашел в языке украинцев лишь четыре ругательных выражения — "свиня", "собака", "чорт" і "щезни", — однако у редакции есть определенные основания предполагать, что уважаемый османский подданный то ли не слышал, то ли умышленно хотел отбелить репутацию населения казацких земель по каким-то одному ему известным причинам, потому что ругательств у нас и тогда, и теперь — предостаточно.

Как раньше ругались украинцы

Фольклористы говорят, что ругались украинцы издавна и по-разному. Те четыре слова, которые сейчас стали эталонными матами, известны нам тоже совсем не из-за нашествия русских или татар с монголами и вошли в широкое нецензурное употребление очень издавна. Хотите убедиться – поищите издание Леси Ставицкой "Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики", сборник "Бандурка. Українські сороміцькі пісні", куда вошли собранные за несколько веков фольклорные записи (в частности, от Тараса Шевченко или Николая Гоголя) — или, например, раздел о сексе и причастные к нему стихи с поговорками в эпоху барокко (16-17 века) из сборника Леонида Ушкалова "Від бароко до постмодерну". Все это крайне познавательное чтиво хорошо расширяет закостеневшие горизонты.

Впрочем, сегодня в нашей рубрике классического мата не будет. Не потому, что они не наши или еще какие-то идеологически неправильные: мы здесь ограничениями не занимаемся — не наша парафия. Просто иногда, знаете, хочется ввернуть проклятие, не выходя за рамки конвенционного приличия, — а подходящего под рукой нет. Или есть, но неизвестно, что оно означает. Знакомо? Тогда держите.

Украинские бранные выражения

  • Най (нехай, хай) би тя (тебе) шляк трафив!

Тот, кто так говорит, хочет человеку, чтобы его постиг инсульт или разбил паралич. "Шляк" здесь происходит от немецкого Schlag (шлаг), то есть удар, а "трафить" – от немецкого же treffen (случиться, произойти встретиться).

Похожее первоначальное значение было в выражении "хай йому/тобі грець!" — но теперь его употребляют просто как восклицание, когда что-то сердит, разочаровывает, раздражает или отбивает охоту взаимодействовать дальше.

  • Хай тобі трясця!

"Трясця" здесь – это лихорадка или припадок.

  • Хай тебе пранці з’їдять!

Загадочное слово "пранці" здесь означает одну из болезней, которые передаются половым путем, а именно сифилис. В свое время англичане и немцы называли его "французской болезнью" (а французы, кстати, неаполитанской). Наше слово "пранці" происходит именно от "Франция": чужую букву "ф" из иностранных слов очень часто заменяли в живой речи на "п" или "хв" (вспомните "хвабрику", "хвасон" или народное имя Хведір).

  • Матері його (твоїй) ковінька!

Вообще слово "ковінька" означает палку с загнутым концом: или такую, как хоккейная клюшка, или такую, как палка, на которую опираются те, кому трудно ходить. С "ковінькою" можно ходить, а можно ею играть в импровизированный хоккей. В этом возгласе "матері його/твоїй" — "классическая" проклинательная часть, а "ковінька" приблудилась по невыясненным причинам так же, как у Христа в похожем английском выражении Christ on a crutch!

Перевод русских слов

В заключение – переводы нескольких русских слов.

Скотч – он и в Африке скотч: и как алкоголь, и как клейкая лента. Хотите – можете принимать заимствования, не хотите – описывайте реалии несколькими украинскими словами.

Копірка — сокращение от русского "копировальная бумага", которое сохраняет род целого выражения: и там, и там он женский. Поскольку слово "папір" мужского рода, можно, кажется, говорить "копір" – хотя этим словом называют и ксероксы, поэтому есть вероятность путаницы.

Бірюзовий — это слово в Академическом словаре 1924–1933 годов под редакцией Агатангела Крымского и Сергея Ефремова, то есть оно точно не русское. Другая опция – "туркусовий" (сравните с английским turquoise), происходящий от названия страны Турции (бирюза – "турецкий камень").

"Шануйтеся" – и не бойтесь ввернуть крепкое словцо, когда очень нужно!

Читайте также