Содержание:
  1. "Глядаю обітовню біля главніх надражів. Працюю на покладні, є своя додавка"
  2. "Стою на джобі, замельдувався на кіндергельд і чекаю оплату міте і вармунг, кауціон ще не повернули"
  3. "Подавала минулого тижня вньосек на карту побиту, то колейка в уженді була на дві години, а децизію чекати до серпня"

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!

Сегодняшний разговор будет на очень интересную лично для меня тему. Я уже шестой год исследую разные варианты украинских языков, на которых говорят зарубежные украинцы, они же мигранты, они же экспаты, как кому нравится. И варианты эти, в самом деле, часто очень отличаются от украинского языка, который бытует в Украине, описывается в учебниках или самовольно регулируется в стилистических справочниках.

Это очень естественно — язык меняется не только во времени, но и в пространстве. Чем больше физическое или культурное расстояние между условным источником нормы (для нас — центральноукраинскими диалектами конца XIX века в случае базовой лексики и общеукраинскими медиа в случае нововременной), тем глубже пропасть будет пролегать между употребительной лексикой носителей этих вариантов.

Да и зачем далеко ходить: между украинским языком бабушки из карпатского села и украинским языком дедушки из села северополесского (например, вокруг моего родного Сновска) различий гораздо больше, чем между некоторыми языками разных стран. Если отбросить фонетику (произношение звуков) и сосредоточиться на лексике, то можно точно сказать, что его источники у обоих этих условных людей будут кардинально отличаться.

У полесского дедушки будет много общеславянского, среди которого немало общего с беларуским и русским, а также будет довольно много слов, которые есть только у беларусов или русских. У карпатской же бабушки могут встречаться слова, которые есть только в польском, словацком, венгерском или румынском, а также будет больше слов, пришедших из упомянутых языков, но в свое время ставших частью литературного украинского.

Но довольно теории – давайте разбираться с практикой!

В свое время я попросил людей, выехавших после начала полномасштабной войны, набросать мне максимально естественные разговорные предложения из языка украинцев там, где они сейчас живут. Поделюсь долей с вами — и расскажу, откуда берутся незнакомые от Сяна до Дона слова.

"Глядаю обітовню біля главніх надражів. Працюю на покладні, є своя додавка"

Предложение такого типа я часто вижу в фейсбук-группах для украинцев в Чехии, где предлагают или ищут работу.

Глядати (hledat) – по-чешски "искать" (общекорневое с украинским "глядіти", то есть смотреть, рассматривать). Слово шукати украинцы в Чехии перестают употреблять сразу, потому что на чешском оно похоже на грубое слово для обозначения полового акта.

Обітовня (ubytovna) – дешевое общежитие для наемных работников; слово происходит от ubytovat (поселить).

Главні надражі (hlavní nádraží) – буквально "главный вокзал". Слово nádraží происходит от словосочетания na draze (на дороге).

Покладна (pokladna) – по-нашему касса. Ибо туда что-то кладут.

Додавка (dodávka) – транспорт для грузоперевозок. От dodávat (добавлять, снабжать, передавать).

"Стою на джобі, замельдувався на кіндергельд і чекаю оплату міте і вармунг, кауціон ще не повернули"

Перед вами – украинский язык в Германии.

Джоб (Job) – сокращение от Jobcenter, англицизма в немецком языке, что означает "центр трудоустройства".

Замельдуватися – от немецкого melden (sich) – заявляться, регистрироваться, становиться на учет. Это слово есть в западных диалектах украинского, появилось там во времена Австро-Венгрии.

Кіндергельд (Kindergeld) – выплаты на ребенка, слово состоит из двух частей.

Міте (Miete) – по-нашему "орендна плата", "комірне". От немецкого mieten – "арендовать".

Вармунг (Warmung) – отопление, от общего с английским языком warm – "теплый".

Кауціон (Kauzion) – депозит, залог. Увидевшие сходство с английским caution (осторожность) не ошиблись: все это из одного латинского корня. Слово кавція, встречающееся в произведениях Ивана Франко и других западноукраинских писателей, происходит из польского и означает то же.

"Подавала минулого тижня вньосек на карту побиту, то колейка в уженді була на дві години, а децизію чекати до серпня"

Так выглядит украинский в Польше. Интересно, что западноукраинские говоры несут на себе немалый отпечаток польского (и звуковой, и лексический), но многие часто употребляемые за Сяном слова в наш язык так и не перешли — поэтому, вопреки распространенным представлениям, галичане на польском с рождения не говорят:)

Вньосек (wniosek) — это родной брат нашего внеску, но с несвойственным для него значением: в Польше этим словом называют заявление.

Карта побиту — это по-украински посвідка на проживання. Кстати, на чешском проживание будет так же — побит. От "быть".

Колейка – по-нашему черга. Да-да, похоже на колею (след от круга, то есть колеса). Ибо тоже длинная.

Ужонд — с поправкой на польскую фонетику так там звучит знакомый нам уряд.

Децизія – еще один латинизм. Да, брат английского decision, "решение". И означает то же самое.

Учите украинский — тот, который вам нравится!