Содержание:
  1. Как прощаются украинцы
  2. "Пока" и "па-па"
  3. Украинские соответствия русских слов

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, привет!

Редакция поздравляет всех с очередным, двадцать первым выпуском нашей языково-совещательной рубрики и вновь настоятельно рекомендует адресовать все вопросы, хлопоты, сомнения и терзания на редакционную почту, откуда мы будем каждую неделю их доставать на свет божий и разбирать в пределах возможного. Каждый голос будет услышан, уверяю вас.

А сегодня мы поговорим о прощании.

С приветствиями, конечно, тоже не все так гладко: уж какое десятилетие никак не стихнет шуршание ручек и клавиш тех, кто до сих пор непрестанно борется за правильность "доброго дня" и неправильность "добрий день", и тех, чья позиция противоположна, но не менее радикальна. Но о них как-нибудь в другой раз (и, думаю, снова с корпусом).

Как прощаются украинцы

Да как угодно, когда им никто не мешает и не запрещает.

Кстати, само слово "прощання" и "прощатися" восходит к тем временам, когда было принято просить прощения перед разлукой/разрывом контакта. Кое-кто до сих пор так и делает: редакция собственными ушами не раз слышала от родственников перед прощанием фразы типа "простіть, коли шо було не так".

Итак, какие бывают прощальные формулы?

Первый тип – фразы о перспективе повторного желаемого контакта:

  • До побачення! / Побачимося!
  • До зустрічі! / Зустрінемося!
  • До зв’язку! / Зв’яжемося!
  • До завтра/вечора/вівторка/вихідних!
  • Спишемося! / Зідзвонимося!

Второй тип – положительные пожелания на будущее:

  • Хай/нехай щастить!
  • Усього найкращого!
  • Бувайте здорові!
  • Щасливо!
  • Щасливої дороги!
  • Успіхів!

Ну, и третий тип – это, собственно, чистая прощальная формула или ее отрицание:

  • Проща(ва)й(те)! / Не прощаємося!

Говоря "не прощаємося!", подразумевают, что следующая встреча будет достаточно скорой, чаще всего – в пределах дня.

"Пока" и "па-па"

Разобравшись во всех возможных формулах и комбинациях, мы не будем кривить душой и честно скажем себе, что многие прощаются словами "пока" или "па-па". Что это за слова?

Русское "пока" – родной брат польского na razie и чешского zatím: все это обрубки полных формул типа "(ну а) пока (до свидания)", которыми дают знать, что контакт разорван не навсегда и есть перспектива его желаемого обновления. Кажется, украинское "пока" этой функции не содержит (попробуйте с кем-то попрощаться голым словом "поки"). Впрочем, Святослав Караванский в "Російсько-українському словнику складної лексики" (2012) таки подает украинское "тим часом" как соответствие к русскому "пока! (до свидания!)", и так же делают составители "Російсько-українського словника сталих виразів" (1959). Редакции сложно понять, чем мотивированы такие ходы, — но, может, кто-то и говорит друг другу на прощание "тим часом!". Пожалуйста, напишите, если это вы.

Формула же "па-па" пришла к нам из польского, где, как отмечено на сайте языковых советов от Института языкознания, происходит из детского языка. Словами "па-па" первоначально, таким образом, прощаются польские дети, махая при этом рукой в такт.

Украинские соответствия русских слов

Напоследок — три слова, о которых вы нас спрашивали.

Укол и указка — вполне украинские слова, поэтому никаких других соответствий можете не придумывать.

Слово худи происходит от английского hoodie, а оно, в свою очередь, — от hood, то есть капюшон/"каптур". В разных регионах Украины эта одежда когда-то в 1990-х и 2000-х называлась по-разному. Там, где росла редакция этой рубрики, говорили балахон и кенгурушка. А как говорили у вас? Тоже можете написать.

Удачи! До новых встреч!

Читайте также