Как прощаться на украинском языке без российского "пока": подборка соответствий
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, привет!
Редакция поздравляет всех с очередным, двадцать первым выпуском нашей языково-совещательной рубрики и вновь настоятельно рекомендует адресовать все вопросы, хлопоты, сомнения и терзания на редакционную почту, откуда мы будем каждую неделю их доставать на свет божий и разбирать в пределах возможного. Каждый голос будет услышан, уверяю вас.
А сегодня мы поговорим о прощании.
С приветствиями, конечно, тоже не все так гладко: уж какое десятилетие никак не стихнет шуршание ручек и клавиш тех, кто до сих пор непрестанно борется за правильность "доброго дня" и неправильность "добрий день", и тех, чья позиция противоположна, но не менее радикальна. Но о них как-нибудь в другой раз (и, думаю, снова с корпусом).
Как прощаются украинцы
Да как угодно, когда им никто не мешает и не запрещает.
Кстати, само слово "прощання" и "прощатися" восходит к тем временам, когда было принято просить прощения перед разлукой/разрывом контакта. Кое-кто до сих пор так и делает: редакция собственными ушами не раз слышала от родственников перед прощанием фразы типа "простіть, коли шо було не так".
Итак, какие бывают прощальные формулы?
Первый тип – фразы о перспективе повторного желаемого контакта:
- До побачення! / Побачимося!
- До зустрічі! / Зустрінемося!
- До зв’язку! / Зв’яжемося!
- До завтра/вечора/вівторка/вихідних!
- Спишемося! / Зідзвонимося!
Второй тип – положительные пожелания на будущее:
- Хай/нехай щастить!
- Усього найкращого!
- Бувайте здорові!
- Щасливо!
- Щасливої дороги!
- Успіхів!
Ну, и третий тип – это, собственно, чистая прощальная формула или ее отрицание:
- Проща(ва)й(те)! / Не прощаємося!
Говоря "не прощаємося!", подразумевают, что следующая встреча будет достаточно скорой, чаще всего – в пределах дня.
"Пока" и "па-па"
Разобравшись во всех возможных формулах и комбинациях, мы не будем кривить душой и честно скажем себе, что многие прощаются словами "пока" или "па-па". Что это за слова?
Русское "пока" – родной брат польского na razie и чешского zatím: все это обрубки полных формул типа "(ну а) пока (до свидания)", которыми дают знать, что контакт разорван не навсегда и есть перспектива его желаемого обновления. Кажется, украинское "пока" этой функции не содержит (попробуйте с кем-то попрощаться голым словом "поки"). Впрочем, Святослав Караванский в "Російсько-українському словнику складної лексики" (2012) таки подает украинское "тим часом" как соответствие к русскому "пока! (до свидания!)", и так же делают составители "Російсько-українського словника сталих виразів" (1959). Редакции сложно понять, чем мотивированы такие ходы, — но, может, кто-то и говорит друг другу на прощание "тим часом!". Пожалуйста, напишите, если это вы.
Формула же "па-па" пришла к нам из польского, где, как отмечено на сайте языковых советов от Института языкознания, происходит из детского языка. Словами "па-па" первоначально, таким образом, прощаются польские дети, махая при этом рукой в такт.
Украинские соответствия русских слов
Напоследок — три слова, о которых вы нас спрашивали.
Укол и указка — вполне украинские слова, поэтому никаких других соответствий можете не придумывать.
Слово худи происходит от английского hoodie, а оно, в свою очередь, — от hood, то есть капюшон/"каптур". В разных регионах Украины эта одежда когда-то в 1990-х и 2000-х называлась по-разному. Там, где росла редакция этой рубрики, говорили балахон и кенгурушка. А как говорили у вас? Тоже можете написать.
Удачи! До новых встреч!