Кіно в оригіналі. Чи є запит на фільми англійською і що чекає на український дубляж
28 червня Володимир Зеленський подав до Верховної Ради законопроєкт №9432 "Про застосування англійської мови в Україні". Окремі пункти ініціативи одразу викликали великий спротив і дискусію. Йдеться про показ англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з українськими субтитрами — до 2027 року на такий формат пропонують перевести 100% фільмів англійською.
Менше ніж за п’ять днів електронна петиція до президента України із закликом залишити український дубляж у кінотеатрах набрала понад 25 тисяч голосів. Ще одне звернення до Кабміну наразі зібрало понад 23 тисяч підписів. Тим часом заступниця голови комітету ВРУ з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук заявила: законопроєкт відправлять на доопрацювання.
LIGA.Life дізналася, чому представники українських кінотеатрів і студій дубляжу виступають проти законопроєкту, які ризики він створює для галузі та чи є запит у глядачів на перегляд фільмів англійською.
Чи дивляться українці фільми в оригіналі?
Показ іноземних фільмів мовою оригіналу — не щось нове для українських кінотеатрів. Низка закладів проводять подібні сеанси тривалий час, але застерігають: є нюанси. Приміром, директорка кінотеатрів "Планета Кіно" у Львові Оксана Хвальова вважає покази фільмів в оригіналі хорошою опцією для провідних блокбастерів, однак обов’язок демонструвати усі англомовні стрічки без українського дубляжу, на її думку, знищить бізнес.
Як приклад вона наводить показники заповнюваності англомовних сеансів у кінотеатрах "Планета Кіно" у ТРЦ Forum Lviv та King Cross Leopolis. Перший розташований у центрі, у 2021-2023 роки середня заповнюваність залу під час показів мовою оригіналу тут складає 24% — при тому, що сеанси влаштовують у найменшому залі на 67 місць. За ці роки кількість придбаних квитків на англомовні сеанси склала 4% від загальної кількості продажів.
Другий кінотеатр у ТРЦ King Cross Leopolis розташований на периферії Львова і тут, каже директорка закладу, запиту на англомовні покази взагалі немає:
За її словами, кінопокази мовою оригіналу в мережі "Планета Кіно" влаштовують переважно для топових блокбастерів, які вже збирають повні зали з українським дубляжем. Але навіть у цих випадках для залучення глядачів потрібно проводити широкі маркетингові кампанії. Крім того, доступність англомовних релізів залежить від студій та дистриб’юторів.
"Якщо ми розуміємо, що на блокбастер буде великий попит, то з великою ймовірністю дистриб’ютори нам запропонують і версію в оригіналі. Так часто трапляється з релізами на зразок фільмів від Marvel. Але якщо це щось посереднє у плані очікувань, то запиту на оригінальну версію немає", — пояснює LIGA.Life директорка львівських кінотеатрів.
Водночас у пості на Facebook вона зазначає: досить часто англомовні версії в Україні показують пізніше за дубльовані з банальної причини — через ризик піратства. Адже поширення піратського фільму українською завдає збитку лише українським кінотеатрам, тоді як англійською — світовому прокату. Тому деякі прем’єри в оригіналі можуть з’являтися на місяць пізніше дубльованих версій.
Про невисокий відсоток переглядів контенту мовою оригіналу розповідає і маркетинг-директорка медіасервісу MEGOGO Валерія Толочина. Законопроєкт №9432 не поширюється на стримінгові платформи, але там багато фільмів, мультфільмів та серіалів доступні для перегляду англійською. Тож статистика популярності стрічок мовою оригіналу може бути показовою.
За словами Валерії Толочиної, для значної частини зарубіжного контенту в каталозі MEGOGO доступна оригінальна доріжка та додатковий перелік мов, відкритий для українського ринку. Наприклад, фільм "Аватар: шлях води" можна подивитися 11 мовами, а "Вартові Галактики 3" — вісьмома.
"Наразі найпопулярнішою серед іншомовних версій є англійська. Проте її частка не перевищує 1-5% в залежності від контенту. В українського глядача зараз надзвичайно високий запит на український дубляж та озвучку", — розповідає LIGA.Life маркетинг-директорка медіасервісу.
Чим загрожує відмова від українського дубляжу в кінотеатрах?
Представники кіноіндустрії в один голос кажуть: можливість перегляду фільмів мовою оригіналу в кінотеатрах — це добре. Але вона не повинна стати примусовою, інакше це шкодитиме глядачам, кінотеатрам та студіям дубляжу.
"У субтитрах фізично неможливо передати весь діалог героїв, особливо, якщо він йде на швидкості. На відміну від стримінгових платформ на кшталт Netflix, у кінотеатрі немає можливості поставити фільм на паузу, перемотати і подивитися уривок ще раз. Тому такий перегляд для людей, які не знають досконало іноземну мову, буде все одно що читати скорочену версію роману: глядач розумітиме певний сенс, але у повному обсязі не знатиме, що відбувається", — розповідає актор дубляжу Павло Скороходько, офіційний голос Гаррі Поттера, Губки Боба і Тімона із мультфільму "Король Лев".
4 липня на сайті Офісу президента Павло опублікував електронну петицію з проханням залишити дубляж українською мовою в кінотеатрах. Наразі вона набрала необхідну кількість голосів і чекає на розгляд. Сам актор переконаний: якби UNESCO могли захистити український дубляж як нематеріальну культурну спадщину, було б непогано.
Справа не лише у перекладі, але й у творчій адаптації контенту, додає актор. Особливо це помітно на комедіях, де неможливо просто перекласти жарт з однієї мови на іншу. Його потрібно адаптувати і донести до глядача.
"Український дубляж подобається саме за рахунок адаптації деяких слів, він визнаний одним із найкращих у світі. Актори, звукорежисери та студії вкладаються у якість продукту, аби зробити його живим і близьким для глядача. Можливо, саме тому український дубляж так відгукується", — розповідає LIGA.Life акторка дубляжу Кристина Вижу. Саме її голосом говорять героїні серіалів "Емілі в Парижі" та "Венздей".
Акторка стверджує: кіноспільнота бореться не просто за роботу, а за те, аби в Україні продовжувалася лагідна українізація. Адже у ключові моменти дубляж перетворився на інструмент популяризації української мови.
Так, у 2006 році перші українські дубляжі отримали позитивний відгук у глядачів. "Тачки", "Пірати Карибського моря" та сотні іноземних фільмів і серіалів з роками почали звучати яскравіше українською, а частка озвучення та дубляжу зростала в арифметичній прогресії. У 2020 році Netflix взявся за українізацію контенту — з того часу українська мова стала ще популярнішою.
"Зараз я тимчасово перебуваю в Лос-Анджелесі, озвучую тут аудіокниги та подкасти українською — на це є попит. На жаль, причиною стала війна, але іноземні компанії хочуть нам допомогти й популяризують українську мову. Діаспори, українські громадяни, які виїхали через повномасштабне російське вторгнення — у різних точках світу хочуть чути українську. І для мене дикість, що в Україні до 2027 року хочуть утиснути державну мову", — розповідає Кристина Вижу.
Акторка наголошує: впровадження англійської мови — хороший крок до європеїзації. Але цей процес не повинен відбуватися коштом відмови від української.
"Звичайно, ми і далі будемо дублювати фільми на українських стримінгових платформах. Але якщо люди не зможуть обрати український дубляж у кінотеатрах — це буде проблемою. Я не впевнена, що усі 100% глядачів знають англійську настільки добре, щоб спокійно дивитися фільм і відпочивати. Що вже казати про дітей. Тому має бути вибір: йти на англомовний сеанс чи українськомовний", — додає акторка.
Водночас Павло Скороходько наголошує: український дубляж для кінотеатрів складає близько половини обсягу робіт студій. Решта — дубляж для стримінгових платформ, який не вимагає такої роботи зі звуком, як для кінотеатрів.
"Якщо ви приходите в IMAX, то звук неначе літає над залом, його чути всюди. Звісно, така якість звучання не потрібна на стримінгових сервісах, де кожен дивиться фільм чи серіал на своєму екрані. Тому ті студії, які закуповували апаратуру для якісного звуку, будуть непотрібні. Дороге обладнання просто стоятиме і покриватиметься пилом", — зазначає він.
Що стосується кінотеатрів, то, за словами Оксани Хвальової, перехід англомовних релізів повністю на мову оригіналу — погана ідея. На її думку, це не лише знищить галузь українського дубляжу, але й призведе до втрати глядачів у залах.
"Фільмокопія із субтитрами в 3D — це неможливо читати, неможливо дивитися і, як наслідок, — нереально продати глядачу. Особливо сімейній категорії. А неможливість подивитися сімейний контент українською призведе до відмови відвідування кінотеатру сім’ями. Глядачі не підуть на "Стихії", бо дитина 4 років не знає англійської, знудиться на 15-й хвилині та вийде із залу. Ті, хто старше 45 років, теж уже не підуть у кіно", — стверджує директорка львівських кінотеатрів "Планета Кіно".
Оскільки показ сімейного контенту приносить левову частку виручки від квитків у львівських кінотеатрах "Планета Кіно", то це означає втрату доходу, додає Оксана Хвальова. Але є ще непрямий наслідок — посилення позицій російської мови, пише вона:
Експертка наголошує: з точки зору бізнесу, кінотеатри готові говорити про обов’язкову частину сеансів мовою оригіналу — вони навіть зацікавлені у цьому. Але держава має долучитися до процесу: стимулювати людей ходити на такі покази, надавати пільги закладам, а не забороняти глядачу за власний кошт споживати кіно українською.
"Важко визначити, якою має бути оптимальна кількість англомовних показів та сеансів із українським дубляжем, бо не кожен місяць є прем’єри блокбастерів. Тому варто дати кінотеатрам можливість самостійно обирати і планувати такі покази. При цьому із запевненням публіки, що завжди буде щось мовою оригіналу. Але як це виконати в умовах однозального кінотеатру — неясно", — підсумовує директорка кінотеатрів "Планета Кіно" у Львові.