Мовний апгрейд: як правильно сказати українською "пир горой", "в рассрочку" і ще вісім фраз
- "Продолжение следует" – далі буде
- "В рассрочку" – на виплат
- "В любом случае" – хай там як
- "Сбивать с толку" – спантеличувати
- "Довести до белого каления" – допекти до живого
- "В свое удовольствие" – собі на втіху
- "Пир горой" – бенкет на всю губу
- "На ночь глядя" – проти ночі
- "Под открытым небом" – просто неба
- "По возможности" – по змозі
Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!
Минулого разу ми з вами говорили про ввічливість у мейлах, а сьогодні я вирішив розібрати простішу тему, яка багато кому піде на користь, і поділитися точними і влучними словами, які часто не спадають на думку, коли хочеться висловитись літературною українською в побутових ситуаціях.
Думаєш тоді, як же ж його сказати, крутиш і так, і сяк, – надто коли українською почав говорити зовсім недавно, тому всередині ще багато непевності й страху помилитись. А головне – всі слова і конструкції, схожі на російські, виглядають якось підозріло. Знайомі почуття?
Саме для таких випадків я й зібрав десять слів і фраз, які точно вам допоможуть.
По-перше, вони красиві й компактні. По-друге, вони стовідсотково літературні, себто ними можна користуватися на всіх рівнях і в усіх контекстах – від найнижчого (побутова розмова, де ніхто нічого не регулює й головна мета співрозмовників – контакт і зрозумілість одне для одного) до найвищого (красне письменство, публічні виступи тощо).
По-третє, як і всі літературні слова та вирази, ці теж часто походять із живих говірок – вони не вигадані, не введені штучно й не привнесені звідкись зі сторони. Звісно, говірок в українській мові багато, тож не факт, що ці слова і фрази походять саме з вашої. Але якщо ті, хто це читатиме, упізнають щось бабусине чи дідусеве, буде ще одна радість: радість упізнавання.
Словом, куди не глянь, самі плюси.
"Продолжение следует" – далі буде
Ця ходова фраза вживається і в книжках, і в фільмах, і в звичайних розмовах, коли хочеться іронічно вказати на незавершеність чиєїсь життєвої історії. Український її аналог коротший, простіший, але ніяк не виводиться з окремих російських слів, тому його просто треба запам’ятати: точно згодиться.
"В рассрочку" – на виплат
Теж дуже корисне словосполучення. Тут і про купівлю, і про продаж, і про життєві плани.
"В любом случае" – хай там як
Звісно, за "в будь-якому випадку" чи "в будь-якому разі" вам нічого не зроблять, бо так кажуть усі. Але якщо вам хочеться краси, сили і стислості – ось ваш варіант.
"Сбивать с толку" – спантеличувати
Можна ще "пантеличити", "збивати з пантелику". Що таке пантелик? Однозначної відповіді нема: хтось каже, що це слово вигадав Котляревський, перекрутивши "толк", дехто згадує про гору Пентелик, під якою були розгалужені печери, де легко загубитися, або про зв’язки з німецьким Bandel ("стрічка"), які нікуди не ведуть, окрім звукової подібності. Тому із затемненим значенням пантелику доведеться просто змиритися.
"Довести до белого каления" – допекти до живого
Російський вираз пов’язаний радше з металами, ніж із людьми, й тому в тамтешньому просторіччі подекуди змінився на "довести до белого колена" (ну бо так людськіше, хоч і неправильно). Український же сам по собі надзвичайно людський і дуже народний, як і його родичі різати по живому чи зачепити за живе.
"В свое удовольствие" – собі на втіху
Мандрувати, їсти, спати чи просто жити собі на втіху надзвичайно приємно. Ще приємніше – знати, як про це сказати красиво й літературно.
"Пир горой" – бенкет на всю губу
Отак, щоб "і я там був, мед-пиво пив", столи вгинались, а список страв був довший, ніж гомерівський список кораблів. Ні, не бенкет горою – ми гуляємо на всю губу, веселимось на славу й справляємо бучні учти.
"На ночь глядя" – проти ночі
Цей український вираз, до речі, я чув від своєї бабусі з дитинства. "Куди це ти проти ночі?" – казала вона, як хтось ішов із хати пізно ввечері. Або: не дивись жахів по телевізору проти ночі. А ще в пізніх 1990-х на зовсім молодому тоді каналі 1+1 була однойменна програма з Ольгою Герасим’юк, йшла вона саме проти ночі, себто після десятої вечора (Там говорили про паранормальні явища, НЛО, цілителів, чорну магію та інші надзвичайно цікаві й популярні у пізніх 1990-х речі).
"Под открытым небом" – просто неба
Ні, "під відкритим небом" ви теж можете сказати, як і багато хто. Але нащо, коли є таке компактне й зручне "просто неба"? Просто неба можна влаштувати музей (і тоді він буде скансеном, як Музей народної архітектури та побуту "Пирогів"), а можна й ночувати (милуючись зорями).
"По возможности" – по змозі
Прийменник "по" не завжди треба й доречно заміняти прийменником "за". Бо не всі випадки вживання "по" – русизми й бур’ян. Той, хто зазирне в пишний яр одинадцятитомного словника, виявить, що легітимно українських випадків, коли треба вживати "по", – аж 36 (плюс примітки й уточнення). Тому краще не "за можливістю", а "по змозі" чи "якщо можна".
Читайте українською, говоріть нею, вчіть її – зараз саме час!