Содержание:
  1. Продолжение следует – "далі буде"
  2. В рассрочку – "на виплат"
  3. В любом случае – "хай там як"
  4. Сбивать с толку – "спантеличувати"
  5. Довести до белого каления – "допекти до живого"
  6. В свое удовольствие – "собі на втіху"
  7. Пир горой – "бенкет на всю губу"
  8. На ночь глядя – "проти ночі"
  9. Под открытым небом – "просто неба"
  10. По возможности – "по змозі"

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей рубрики языковых советов!

В прошлый раз мы с вами говорили о... вежливости в электронных письмах. А сегодня я решил разобрать более простую тему, которая принесет пользу многим, и поделиться точными и меткими словами, которые часто не приходят в голову, когда хочется выразиться на литературном украинском языке в бытовых ситуациях.

Тогда думаешь, как же это сказать, крутишь и так, и сяк, – особенно когда начал говорить на украинском совсем недавно, поэтому внутри еще много неуверенности и страха ошибиться. А главное – все слова и конструкции, похожие на русские, выглядят как-то подозрительно. Знакомые чувства?

Именно для таких случаев я и собрал десять слов и фраз, которые вам обязательно помогут.

Во-первых, они красивы и компактны. Во-вторых, они стопроцентно литературны, то есть ими можно пользоваться на всех уровнях и во всех контекстах – от самого низшего (бытовая беседа, где никто ничего не регулирует, и главная цель собеседников – контакт и взаимопонимание) до самого высокого (художественная литература, публичные выступления и так далее).

В-третьих, как и все литературные слова и выражения, эти часто происходят из живых говоров – они не вымышлены, не введены искусственно и не заимствованы откуда-то. Конечно, в украинском языке много говоров, поэтому не факт, что эти слова и фразы происходят именно из вашего говора. Но если те, кто будет это читать, узнают что-то бабушкино или дедушкино, будет еще одна радость: радость узнавания.

Короче говоря, одни плюсы, куда ни глянь.

Продолжение следует – "далі буде"

Эта распространенная фраза используется и в книгах, и в фильмах, и в обычных разговорах, когда хочется иронично указать на незавершенность чьей-то жизненной истории. Украинский аналог короче, проще, но никак не выводится из отдельных русских слов, поэтому его просто нужно запомнить: точно пригодится.

В рассрочку – "на виплат"

Это тоже очень полезное словосочетание. Оно относится и к покупке, и к продаже, и к жизненным планам.

В любом случае – "хай там як"

Конечно, за "в будь-якому випадку" или "в будь-якому разі" вас никто не накажет, потому что так говорят все. Но если вам хочется красоты, силы и краткости – вот ваш вариант.

Сбивать с толку – "спантеличувати"

Можно также "пантеличити", "збивати з пантелику". Что такое "пантелик"? Однозначного ответа нет: кто-то говорит, что это слово придумал Котляревский, исказив "толк", кто-то вспоминает гору Пентелик, под которой были разветвленные пещеры, где легко затеряться, или связь с немецким Bandel ("лента"), которая ни к чему не ведет, кроме звукового сходства. Поэтому придется просто смириться с тем, что значение слова "пантелик" осталось неясным.

Довести до белого каления – "допекти до живого"

Русское выражение связано скорее с металлами, чем с людьми, и поэтому в местном просторечии оно местами изменилось на довести до белого колена (ну потому что так человечнее, хотя и неправильно). Украинское же само по себе чрезвычайно человечное и очень народное, как и его родственники "різати по живому" или "зачепити за живе".

В свое удовольствие – "собі на втіху"

Путешествовать, есть, спать или просто жить в свое удовольствие – это невероятно приятно. Еще приятнее – знать, как красиво и литературно об этом рассказать.

Пир горой – "бенкет на всю губу"

Вот так, чтоб "и я там был, мед-пиво пил", столы ломились от еды, а список блюд был длиннее, чем гомеровский список кораблей. Нет, это не пир горой – мы гуляем "на всю губу" веселимся "на славу" и устраиваем "бучні учти".

На ночь глядя – "проти ночі"

Кстати, это украинское выражение я слышал от своей бабушки с детства. "Куди це ти проти ночі?" – говорила она, когда кто-то выходил из дома поздно вечером. Или: "Не дивись жахів по телевізору проти ночі". А еще в конце 1990-х на тогда еще совсем молодом канале 1+1 была одноименная программа с Ольгой Герасимюк, шла она именно поздно ночью, то есть после десяти вечера (Там говорили о паранормальных явлениях, НЛО, целителях, черной магии и других чрезвычайно интересных и популярных в конце 1990-х вещах).

Под открытым небом – "просто неба"

Нет, "під відкритим небом" вы тоже можете сказать, как и многие. Но зачем, когда есть такое компактное и удобное "просто неба"? "Просто неба" можно устроить музей (и тогда это будет скансен, как Музей народной архитектуры и быта "Пирогово"), а можно и переночевать (любуясь звездами).

По возможности – "по змозі"

Предлог "по" не всегда нужно и уместно заменять предлогом "за". Потому что не все случаи употребления "по" – русизмы и сорняки. Тот, кто заглянет в обширный массив одиннадцатитомного словаря, обнаружит, что легитимных украинских случаев, когда нужно употреблять "по", – аж 36 (плюс примечания и уточнения). Поэтому лучше не "за можливістю", а "по змозі" или "якщо можна".

Читайте на украинском, говорите на нем, изучайте его – сейчас самое время!