"Доволен как слон": чим замінити радянські приказки – добірка українських відповідників
Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із шістнадцятим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики! Надворі зима — час довгих розмов, гарячих напоїв і настояної за рік мудрості. Може, саме тому ви активно почали шукати в інтернеті відповідники до російських приказок та прислів’їв? Правильно робите: дорога до українізації має бути не встелена сторінками нудних книжок із правилами, а заквітчана красивими словами й приємними асоціаціями.
Наприпочатку нагадаю вам, що всі свої питання, шарпання й гризоти з радощами можна і треба надсилати на редакційну пошту. Редакція щотижня відбиратиме кілька найцікавіших і відповідатиме.
Отже, сьогодні розглянемо три російські приказки, до яких ви хотіли знайти український відповідник.
Доволен как слон
У російських оцифрованих джерелах, за даними лінгвіста Дмитра Січінави, задоволений слон з’являється десь у 90-х — і то переважно з уточнювальними доважками: російські слони бувають задоволені "после бани", "после купания" чи й "после клизмы". Загалом слон — частий гість тамтешньої фразеології: він великий і в нього, відповідно, великі, масштабні почуття, а фразеологія часто оперує гіперболами, отже, все збігається. Можна стомитись як слон, можна спати чи їсти як слон тощо.
Щоб відшукати український відповідник до фразеологізму про слона й задоволення, я пішов до джерел і проконсультувався з російсько-українськими словниками (від початку ХХ століття), "Практичним російсько-українським словником приказок" (1929) і "Етнографічним збірником", де вміщено галицько-руські народні приповідки (1909). Що я там знайшов?
Виявляється, в українському давньому фольклорі радість, задоволення і щастя притаманні лише певним категоріям істот — дітям, дурням, божевільним, тваринам, чортам і мертвим — і завжди позначені іронією чи сарказмом. Ось лише кілька знайдених варіацій:
- Так сі тобов тішу, як дідько сухою вербою
- Тішиться, як чорт цвяхом
- Тішиться, як вітер капелюхом
- Тішиться, як дурний онучею
- Тішиться, як німий котятами, а дурний внуцями
- Тішуся, що аж нікуди
А ось варіанти, які мені запропонували друзі, знайомі й читачі:
- Радіє, як дурень у червоній шапці
- Радіє, як дурень милу
- Тішиться, як заєць хвостом
- Радості повні штані
- Смішно козі, що срака в грязі
Бачите, чистої, великої радості, як у слона, тут не дошукаєшся. Тому, якщо вам дуже хочеться саме її, можете тішитись, як дитина. Або — радіти, як пес Патрон!
Каков поп, таков и приход
Тут усе просто. Приказка позначає схожість двох явищ/предметів, і таких приказок у нас доволі. Ось кілька варіантів:
- Який піп, така його й парафія / такі й парафіяни
- Який пан, такий і крам
- Який пастух, така й череда
- Яка хатка, така й паніматка
- Яке зілля, таке й насіння
- Який Сава, така й слава
Где тонко, там и рвется
Ця приказка означає, що найгірше буде там, де й перед тим було недобре, і оскільки вона про біду, а не про радість, то в словниках наших аналогів не бракує. Ось декілька на ваш розсуд:
- Бідного усе дощ мочить
- У людей повна піч горить, а в мене одна ломака, та й та не горить
- До нашого берега ніщо добре не припливе: як не кізяк, то тріска
Українські відповідники російських слів
І наостанок — асорті російських слів, до яких ви давно хотіли знати українські відповідники:
- Ельник — ялинник
- Ушиб — забій
А до слова "катышек", яким ви теж цікавитесь, іще наприкінці ХІХ століття у словнику М. Уманця (справжнє ім’я — Михайло Комаров) і А. Спілки (криптонім на позначення одеської громади) наведено чудовий відповідник — балабушка!
Тримайтеся, йдіть крізь зиму рівно та менше вам завадних балабушок на шляху!