Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із шістнадцятим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики! Надворі зима — час довгих розмов, гарячих напоїв і настояної за рік мудрості. Може, саме тому ви активно почали шукати в інтернеті відповідники до російських приказок та прислів’їв? Правильно робите: дорога до українізації має бути не встелена сторінками нудних книжок із правилами, а заквітчана красивими словами й приємними асоціаціями.

Наприпочатку нагадаю вам, що всі свої питання, шарпання й гризоти з радощами можна і треба надсилати на редакційну пошту. Редакція щотижня відбиратиме кілька найцікавіших і відповідатиме. 

Отже, сьогодні розглянемо три російські приказки, до яких ви хотіли знайти український відповідник.

Доволен как слон

У російських оцифрованих джерелах, за даними лінгвіста Дмитра Січінави, задоволений слон з’являється десь у 90-х — і то переважно з уточнювальними доважками: російські слони бувають задоволені "после бани", "после купания" чи й "после клизмы". Загалом слон — частий гість тамтешньої фразеології: він великий і в нього, відповідно, великі, масштабні почуття, а фразеологія часто оперує гіперболами, отже, все збігається. Можна стомитись як слон, можна спати чи їсти як слон тощо.

Розблокуйте щоб читати далі
Щоб прочитати цей матеріал потрібно оформити підписку