Любі читачі й ще любіші читачки! Вітаємо вас із черговим випуском нашої спільної мовно-дорадчої рубрики! Весна вже, здається, вбилася в колодочки, скоро всюди буятиме молодий квіт, морозів таких, що хоч вовків ганяй, сподіваємось, більш не буде, тож годі сушити собі ними голову — подумаймо краще про те, як зробити свою мову красивішою й цікавішою. З цим дуже добре допомагають фразеологізми — й тому ми вирішили присвятити цей випуск саме найходовішим крилатим виразам. Часом, буває, знаєте: хочеш якогось утнути, а на язик усе російські лізуть? Саме на такі випадки й знадобиться наша нинішня добірка.

Перш ніж розпочати, нагадаю, що всі свої запитання, пропозиції та зауваги ви можете надсилати на редакційну пошту [email protected]. Ми регулярно її читаємо й не залишаємо ваших листів без уваги.

Українські фразеологізми

А тепер — до діла. Шукати цікаві вирази нам сьогодні допомагають два джерела — "Російсько-український фразеологічний словник" (1928) за редакцією Валер’яна Підмогильного та Євгена Плужника і "Практичний російсько-український словник приказок" Георгія Млодзинського (1929) за редакцією Майка Йогансена.

  • После дождичка в четверг

Як сова світ побачить

Як свиня на небо гляне

Як на долоні волосся поросте

Не було в зайця хвоста — і не буде

  • Не помнит себя от восторга

Нетямиться з радощів

Аж умліває (перед чимось)

  • Задним умом крепок

Мудрий по шкоді

Якби той розум спереду, що тепер іззаду

Якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав

  • Хоть кол на голове теши

Ти йому плюй в вічі, а він каже — дощ іде

Ти йому стрижено, а він тобі голено

Хоч стріль йому в очі

  • Толку, что с козла молока

Добра, як у курки молока, а у верби петрушки

Із попелу галушки не вдаються

На плохенький животик і пироги вадять

Майстер такий кепський, як з собачого хвоста сито

  • Семь пятниц на неделе

На десяти гілках не вішайся

І вдома мене не лишай, і в поле не бери

"Мало пирогів" — "Та їж, сучий сину, отам на печі" — "Еге, я не хочу, я думав, що нема"

  • Пришла беда — отворяй ворота

Одна біда йде — другу за собою веде

Моє щастя таке, як у тої курки, що качата водить

Упросилися злидні на три дні, та чорт їх і довіку не викишкає

  • Не подмажешь — не поедешь

Без мастила нема діла

Суха ложка рот дере

Хто мастить, в того й віз не скрипить

  • На чужой каравай рта не разевай

Чужий кожух не гріє

Не бери, де не положив

Всяк ласий на чужі ковбаси

  • Лучшее — враг хорошего

Лучче маленька рибка, як великий тарган

Горобець — молодець, а ластівка краще

Переклади з російської

А насамкінець — іще кілька перекладів слів з російської.

"Фата" українською — може бути і фата, але для любителів краси й оригінальності є ще слова "вельон" (трапляється, скажімо, в пісні "Ой коси-коси ви мої") чи "вінчальна намітка".

"Падчерица" українською — падчерка або пасербиця.

"Сноха" (синова дружина) — це у нас "невістка".

Красивої всім весни!