Лібрето Жадана "Вишиваний. Король України" презентували на австрійському книгофесті Buch Wien
Виставка-ярмарок Buch Wien – найбільша літературна подія в австрійській книжковій індустрії. У Відні з 20 до 24 листопада на книжковому фестивалі заплановані сотні сценічних дискусій та лекцій від понад 500 авторів та експертів з 27 країн.
Україна представлена на книжковому ярмарку на окремому стенді, організаторами якого стали Посольство України та Український інститут книги. Серед українських книжкових новинок цього року – перша книга австрійського видавництва з українським корінням UStream Verlag. Це переклад німецькою лібрето Сергія Жадана "Вишиваний. Король України" – Vyshyvanyi. Der König der Ukraine.
Про що книга
Історія Василя Вишиваного – це історія про Україну як частину Європи, каже продюсерка опери "Вишиваний. Король України", засновниця видавництва UStream Verlag та культурна дипломатка України в Австрії Олександра Саєнко:
— Я постійно підкреслюю у розмовах з іноземцями включеність України в загальноєвропейський політичний контекст вже 100 років тому. Ми були в центрі політичних європейських подій ще тоді, нас просто висмикнула радянська окупація з цього європейського контексту.
Спочатку виникла ідея створити оперу, яку продюсувала Олександра Саєнко. Вона запросила письменника Сергія Жадана працювати над лібрето, композиторку Аллу Загайкевич – над партитурою, а режисером-постановником став Ростислав Держипільський.
Прем’єра відбулася 1 жовтня 2021 року у Харківському національному академічному театрі опери та балету імені М. В. Лисенка.
"Вишиваний. Король України" стала однією з найдорожчих постановок часів незалежності України, в ній було залучено 200 акторів харківського театру, для яких виготовили 300 костюмів. Для цього була створена триярусна металева конструкція вагою у п'ять тонн, яка стала метафорою вертепу. Окремо було видано лібрето.
"Я писав лібрето так, щоб це звучало не тільки на сцені, а й можна було б ці монологи й діалоги читати окремо", — каже Сергій Жадан.
Знайомство з європейською публікою
Після повномасштабного вторгнення виникла ідея репрезентувати цей книжковий проєкт для європейської публіки, але з іншим естетичним підходом. З цією ідеєю Олександра Саєнко звернулася до одного з найкращих та авторитетніших українських каліграфів і дизайнерів Олексія Чекаля.
Переклад зробила Клаудія Дате ― перша лауреатка премії Drahoman Prize, яку вона отримала за переклад німецькою поетичної збірки Сергія Жадана "Антена". Ця премія була заснована у 2020 році українським осередком ПЕН-клубу та Українським інститутом книги, щоб відзначити та заохотити роботу перекладачів та перекладачок, які відкривають світові українську літературу. Книжка стала першою для нового австрійського видавництва з харківським корінням UStream Verlag, заснованого Олександрою Саєнко у 2023 році.
Вийшла нова дуже красива книжка з прекрасним перекладом Клаудії Дате, каже Сергій Жадан:
— Ми з нею почали працювати ще років 20 тому, вона переклала мою першу книжку німецькою мовою. Я бачу, який неймовірний прогрес вона здійснила у володінні українською, і, звісно, якість її перекладів теж змінюється. Я страшенно вдячний їй і за переклад нових книжок, і в принципі за популяризацію української поезії та літератури. Великою мірою саме через її інтонації, через її слова сьогодні звучать українські книжки німецькою.
Відгуки та рецензії
— Рими у німецькій мові часто звучать занадто застаріло або пишномовно, що не відповідає динаміці та звучанню оригіналу. Тому я вирішила знайти ритм, який у повторах створював би схоже на риму звучання, — розповідає перекладачка Клаудія Дате:
— Текст (Жадана) добре структурований, різні перспективи додають твору динамічної глибини На мою думку, події Першої світової війни в Україні досі в німецькому дискурсі. Тому добре, що цей твір розкриває такий важливий аспект української історії.
Преамбулу до книги написав глава Дому Габсбурґ-Лотаринзьких Карл фон Габсбурґ. Лібрето Жадана, з його слів, це маніфест свободи:
— Ця книга є яскравим свідченням того, що свободу не слід сприймати як належне, її треба постійно виборювати та відстоювати.
Дизайнер Олексій Чекаль створив візуальне рішення на перетині стилістики Віденської сецесії та українського авангарду. Чорно-червоний колорит, пояснює дизайнер, використаний, щоб підкреслити тяглість з прапором українського спротиву. Орнаментальні мотиви нагадують чи то про дерев'яні скрині Карпат, чи то вишиванки.
Доля опери
Попри те що оперу "Вишиваний. Король України" через повномасштабне вторгнення встигли показати глядачам наживо тільки двічі, продюсерка Олександра Саєнко продовжує просувати цей проєкт.
Дирекція Харківського оперного театру думає над тим, щоб створити більш мобільний, більш простий варіант, щоб з ним можна було їздити та показувати, додає Сергій Жадан.
У 2023 році Олександра Саєнко провела у Відні четвертий український мистецький фестиваль UStream. Альтернативою музичній програмі став відеозапис прем’єри опери, який демонстрували у конференц-залі музею звука Haus der Musik у Відні. У організаторів були побоювання, що відеоверсія не надасть такого чуттєвого сприйняття, як у разі живого виконання. Але навіть відеоверсія справила велике враження на публіку. Тепер у планах — до 135-річчя з дня народження Вільгельма фон Габсбурґа зробити показ опери в кінотеатрі з потужним звуком і великим екраном, а також об’єднати це з презентацією німецькомовного видання лібрето.
Також вже в роботі збірка біографічних есеїв про Вишиваного різних українських авторів, серед яких – Тарас Прохасько, Катерина Калитко, Лариса Денисенко.
Олександра Саєнко також провела низку екскурсій Віднем, присвячених Вишиваному. Перша така екскурсія відбулася для представників країн — членів ОБСЄ. Крім того, перший курінь Пласту на теренах Австрії взяв ім’я Вишиваного.
Хто такий Василь Вишиваний
Ерцгерцог Вільгельм фон Габсбурґ-Лотаринзький, який взяв собі ім'я Василь Вишиваний, ― політик, дипломат, поет, полковник легіону Українських січових стрільців та армії УНР, діяч ЗУНР.
Походив з найвпливовішої європейської монаршої династії Габсбурґів, яка до завершення Першої світової війни (1914–1918) правила Австро-Угорщиною. Підлітком зачарувався українським, свідомо обрав українську ідентичність, вивчив мову, писав нею вірші та прагнув, щоб Україна здобула незалежність. Вільгельм носив вишиті сорочки, і товариші, за козацькою традицією, дали йому псевдо Вишиваний.
У 1947 році Вільгельма Габсбурґа викрали спецслужби СРСР, таємно привезли до Києва і помістили у Лук’янівську в’язницю. Йому було висунуто звинувачення як агенту французької та британської розвідок, учаснику оунівського підпілля. У 1948 він помер у тюремній лікарні.