Вірш Жадана опублікували в NYT. Це перший переклад української літератури в журналі
Сергій Жадан. Фото: скріншот відео KyivMusicFilm

Перекладений вірш українського письменника Сергія Жадана "Плеєр" опублікували на сторінках The New York Times Magazine, повідомив професор славістики Канзаського університету, віцепрезидент і науковий секретар Наукового товариства ім. Шевченка у США Віталій Чернецький у коментарі Громадському радіо.

"У журнальному додатку New York Times у неділю вперше був опублікований переклад з української літератури, це була одна з поезій Сергія Жадана, і, власне, це є також великим досягненням присутності України в американському суспільстві", – пояснив Чернецький.

Підписуйтесь на LIGA.Life в Facebook: тільки корисна інформація для українських родин

Видання так описує твір Жадана: "Боб Холман називає поезію Сергія Жадана "Кентерберійськими оповіданнями" українського простого народу. Він перераховує усіх людей, солдатів, фермерів, наркоторговців та бідняків, історії яких розповідає Жадан. Список можна продовжувати до тих пір, поки він не включить усіх. Як він може це? Ці вірші були створені у світі, який лякає – де бажання бути вільним призводить до зростання мертвих тіл, де, незважаючи ні на що, ти все одно повинен співати і любити. Вибрано Реджинальдом Дуейном Беттсом".

Над перекладом віршу працювали Вірляна Ткач та Ванда Фіпс.

Вірляна Ткач також поділилася фото сторінки журналу з перекладом вірша у Facebook.

Headphones

By Serhiy Zhadan

Translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps from the Ukrainian

Sasha, a quiet drunk, an esoteric, a poet,

spent the entire summer in the city.

When the shooting began, he was surprised —

started watching the news, then stopped.

He walks around the city with headphones on,

listening to golden oldies,

as he stumbles into burned-out cars,

blown-up bodies.

What will survive from the history

of the world in which we lived

will be the words and music of a few geniuses

who desperately tried to warn us,

tried to explain, but failed to explain anything

or save anyone;

these geniuses lie in cemeteries

and out of their ribcages

grow flowers and grass.

Nothing else will remain —

only their music and songs, a voice

that forces you to love.

You can choose to never turn off this music.

Listen to the cosmos, shut your eyes.

Think about whales in the ocean at night.

Hear nothing else.

See nothing else.

Feel nothing else.

Except, of course, for the smell,

the smell of corpses.

Оригінал віршу:

Плеєр

Саша, тихий п’яниця, езотерик, поет.

Ціле літо просидів у місті.

Коли почались обстріли – здивувався,

почав дивитися новини, потім кинув.

Ходить містом, не вимикаючи плейєра,

слухає різних динозаврів,

натикається на спалені машини,

на розірвані тіла.

Нам залишаться від цілої історії,

від світу, в якому ми жили,

слова та музика кількох геніальних

чоловіків, що марно намагалися нас

усіх застерегти, намагалися щось пояснити,

але нічого не пояснили, нікого не врятували,

лежать на цвинтарях,

і з їхніх геніальних грудних кліток

ростуть тепер квіти й трава.

Більше не лишиться нічого –

лише музика, лише спів, лише голос,

що примушує любити.

Можна ніколи не обривати цю музику.

Слухати космос, заплющивши очі.

Думати про китів у нічному океані.

Більше нічого не чути.

Більше нічого не бачити.

Більше нічого не відчувати.

Окрім запаху, звісно.

Окрім трупного запаху.

Підписуйтесь на LIGA.Life в Telegram: тільки корисна інформація для українських родин