Три способи попросити людину замовкнути
Любі читачі й ще любіші читачки! Вітаю вас із новим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики!
Сьогодні поговоримо про користь мовчання. Годі й казати, що балакати корисно не завжди, а коли вже людина так розбалакалася, що з неї лізе різна малоприємна каламуть, — так і хочеться якось дати їй про це знати. Які українські слова і фрази можуть із цим допомогти?
Перший, найформальніший варіант — прохання помовчати (чемніше, ніж замовкнути), яке можна оформити дуже різними способами залежно від настрою й різкості:
- Помовчали б ви, колего, щоб не сказати зайвого!
- Вам би помовчати, так ви розбалакались!
- Помовчте, й без вас голова болить.
Друга опція — короткий вигук "цить!". Його ліпше, звісно, використовувати з не зовсім чужими людьми, адже для поважніших розмов він не є прийнятним. Його краса в тому, що він має ще й множину "цитьте!", яку можна використовувати для більшої чемності або великих компаній:
- Ану цить! Розбалакався тут!
- Цитьте — соловей співає!
Ну а для повністю неформальних, емоційних стосунків доречними будуть усі інші варіанти — від нейтральніших до найгрубших:
- Закрий рота, й без тебе голова болить.
- Стули пельку!
- Заткай губу!
- Засупонь пащу!
А насамкінець — п’ять перекладів із російської, про які ви у нас питали:
1. "Зайти в тупик"українською буде "зайти в глухий кут". Крім того, в глухий кут можна потрапити, в ньому можна опинитись, а ще, звісно, з нього бажано рано чи пізно вийти:
Вихід із глухого кута не завжди буває там, де і вхід у нього, тому, опинившись у безвиході, не сидіть склавши руки — рухайтесь і дійте!
2. Вставне слово "короче" — явно російське: це усічене "короче говоря", тобто "коротше кажучи". Здебільшого, однак, після "короче" ніяких скорочень чи підсумків не буває: отже, свою змістову роль це слово не виконує й перетворюється на паразитичну вставку. Якщо ж вам справді треба щось підсумувати за допомогою доречних конструкцій, можете скористатися фразами "коротше кажучи", "одне слово" чи "словом":
Донатьте, підбадьорюйте рідних, доглядайте стареньких — одне слово, допомагайте як можете.
3. Російський вираз "во что бы то ни стало" (буквально "чого б це не коштувало") українською можна передати виразами "хоч би там що", "будь-що-будь" або "хоч би що там було":
Завтра о дванадцятій я повинен будь-що-будь дописати й відправити статтю, інакше мені гаплик!
4. Російське "именно" перекласти українською дуже просто: його прямий аналог — слово "сáме" (не плутати зі словом "самé"):
Сáме ти мені зараз і треба! Бери пакунки і їдь на "Нову пошту", бо в мене дитя самé вдома лишилось, тож я зараз не можу!
5. Ну а російське "пирожное" — це, звісно ж, наше "тістечко":
Не знаю, чи є в "Ярославі" тістечка з кремом, але пиріжки з начинкою там божественні!