Любі читачі й ще любіші читачки! Вітаю вас із новим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики!

Долучайтесь до нас на Facebook та беріть участь в дискусіях

Сьогодні поговоримо про користь мовчання. Годі й казати, що балакати корисно не завжди, а коли вже людина так розбалакалася, що з неї лізе різна малоприємна каламуть, — так і хочеться якось дати їй про це знати. Які українські слова і фрази можуть із цим допомогти?

Перший, найформальніший варіант — прохання помовчати (чемніше, ніж замовкнути), яке можна оформити дуже різними способами залежно від настрою й різкості:

  • Помовчали б ви, колего, щоб не сказати зайвого! 
  • Вам би помовчати, так ви розбалакались!
  • Помовчте, й без вас голова болить. 

Друга опція — короткий вигук "цить!". Його ліпше, звісно, використовувати з не зовсім чужими людьми, адже для поважніших розмов він не є прийнятним. Його краса в тому, що він має ще й множину "цитьте!", яку можна використовувати для більшої чемності або великих компаній:

  • Ану цить! Розбалакався тут!
  • Цитьте — соловей співає! 

Ну а для повністю неформальних, емоційних стосунків доречними будуть усі інші варіанти — від нейтральніших до найгрубших:

  1. Закрий рота, й без тебе голова болить.
  2. Стули пельку! 
  3. Заткай губу! 
  4. Засупонь пащу!

А насамкінець — п’ять перекладів із російської, про які ви у нас питали: 

1. "Зайти в тупик"українською буде "зайти в глухий кут". Крім того, в глухий кут можна потрапити, в ньому можна опинитись, а ще, звісно, з нього бажано рано чи пізно вийти:

Вихід із глухого кута не завжди буває там, де і вхід у нього, тому, опинившись у безвиході, не сидіть склавши руки — рухайтесь і дійте!

2. Вставне слово "короче" — явно російське: це усічене "короче говоря", тобто "коротше кажучи". Здебільшого, однак, після "короче" ніяких скорочень чи підсумків не буває: отже, свою змістову роль це слово не виконує й перетворюється на паразитичну вставку. Якщо ж вам справді треба щось підсумувати за допомогою доречних конструкцій, можете скористатися фразами "коротше кажучи", "одне слово" чи "словом":

Донатьте, підбадьорюйте рідних, доглядайте стареньких — одне слово, допомагайте як можете.

3. Російський вираз "во что бы то ни стало" (буквально "чого б це не коштувало") українською можна передати виразами "хоч би там що", "будь-що-будь" або "хоч би що там було":

Завтра о дванадцятій я повинен будь-що-будь дописати й відправити статтю, інакше мені гаплик! 

4. Російське "именно" перекласти українською дуже просто: його прямий аналог — слово "сáме" (не плутати зі словом "самé"):

Сáме ти мені зараз і треба! Бери пакунки і їдь на "Нову пошту", бо в мене дитя самé вдома лишилось, тож я зараз не можу!

5. Ну а російське "пирожное" — це, звісно ж, наше "тістечко":

Не знаю, чи є в "Ярославі" тістечка з кремом, але пиріжки з начинкою там божественні!