Три способа попросить человека замолчать
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!
Сегодня поговорим о пользе молчания. Нечего и говорить, что разглагольствовать полезно не всегда, а когда уж человек так разболтался, что из него лезет разная малоприятная муть, — так и хочется как-то дать ему об этом знать. Какие украинские слова и фразы могут с этим помочь?
Первый, самый формальный вариант — просьба помолчать (вежливее, чем замолчать), которую можно оформить разными способами в зависимости от настроения и резкости:
- Помовчали б ви, колего, щоб не сказати зайвого!
- Вам би помовчати, так ви розбалакались!
- Помовчте, й без вас голова болить.
Вторая опция – короткий возглас "цить!". Его лучше, конечно, использовать с не совсем чужими людьми, ведь для более важных разговоров он не подходит. Его красота в том, что он имеет еще и множественное число "цитьте!", которое можно использовать для большей вежливости или крупных компаний:
- Ану цить! Розбалакався тут!
- Цитьте – соловей співає!
Ну а для совершенно неформальных, эмоциональных отношений подходят все остальные варианты — от самых нейтральных до самых грубых:
- Закрий рота, й без тебе голова болить.
- Стули пельку!
- Заткай губу!
- Засупонь пащу!
Напоследок — пять переводов с русского, о которых вы у нас спрашивали:
1. "Зайти в тупик"на украинском будет "зайти в глухий кут". Кроме того, у "глухий кут" можно "потрапити", в нем можно "опинитись", а еще, конечно, из него желательно рано или поздно выйти:
Вихід із глухого кута не завжди буває там, де і вхід у нього, тому, опинившись у безвиході, не сидіть склавши руки — рухайтесь і дійте!
2. Вставное слово "короче" — явно русское: это усеченное "короче говоря", то есть "коротше кажучи". По большей части, однако, после "короче" никаких сокращений или итогов не бывает: следовательно, свою смысловую роль это слово не выполняет и превращается в паразитическую вставку. Если же вам действительно нужно что-то подытожить с помощью уместных конструкций, можете воспользоваться фразами "коротше кажучи", "одне слово" или "словом":
Донатьте, підбадьорюйте рідних, доглядайте стареньких — одне слово, допомагайте як можете.
3. Русское выражение "во что бы то ни стало" (буквально "чего бы это ни стоило") в украинском языке можно передать выражениями "хоч би там що", "будь-що-будь" или "хоч би що там було":
Завтра о дванадцятій я повинен будь-що-будь дописати й відправити статтю, інакше мені гаплик!
4. Русское "именно" перевести на украинский язык очень просто: его прямой аналог – слово "са́ме" (не путать со словом "самé"):
Сáме ти мені зараз і треба! Бери пакунки і їдь на "Нову пошту", бо в мене дитя самé вдома лишилось, тож я зараз не можу!
5. Ну а русское "пирожное" — это, конечно же, наше "тістечко":
Не знаю, чи є в "Ярославі" тістечка з кремом, але пиріжки з начинкою там божественні!