Содержание:
  1. "Сплячі красуні й лежачі камені"
  2. "Відтак"
  3. "Повпливати"

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!

Сегодня будем разбираться со словами, которые часто становятся поводом для дискуссий, споров и ссор в среде профессиональных филологов.

Нечего греха таить: отзвуки филологических дебатов доносятся, конечно, и до непрофессиональной публики. Публика эта, часто не имея времени разбираться и лезть в книги, где нет смысла искать универсальной правды, остается потом один на один с мыслью, что в украинском языке ничего и никому не понятно, паны дерутся, а у хлопов чубы трещат, и пора бы уже во всем навести порядок крепкой рукой. На этой стадии обычно находятся добрые люди, которые раз и навсегда категорически все объясняют, – но, как правило, неточно, часто неправильно или совсем вредно.

Ситуация, как сами понимаете, совсем не способствует ласковой украинизации и маркетинговой привлекательности украинского как продукта. Поэтому в сегодняшней колонке я попробую рассмотреть несколько таких камней преткновения со всех сторон – и объяснить, в чем суть споров, максимально просто. Поехали.

"Сплячі красуні й лежачі камені"

В средней школе на уроках украинского языка всем нам рассказывают, что активные причастия украинскому языку несвойственны – и поэтому всегда нужно заменять их описательными конструкциями или искать заменители без суффиксов -ач- и -яч-, -уч- и -юч-.

"Миючий засіб" – неправильно. "Конкуруюча компанія" – тоже. "Завідуючий" - так же мимо. Правильно – "мийний засіб, компанія-конкурент, завідувач". Все это так – но не везде и не всегда.

Дело в том, что активные причастия бывают двух видов – действия и состояния.

Когда ими описывается действие ("спортсмен, сьогодні біжучий на стадіоні, мені посміхнувся"), их действительно нужно менять: в конце концов, "спортсмен, який сьогодні бігав на стадіоні, мені посміхнувся" - это действительно более по-украински, потому (уж простите) красивее.

Когда же активным причастием описывается состояние или свойство, менять можно, но можно и не менять.

"Спляча красуня" – это красавица, которая заснула и спит так долго, что сон стал ее свойством. (Поэтому в одном из украинских переводов этой сказки Шарля Перро она называется не "спляча", а просто "зачарована").

"Лежачий камінь", под который в пословице не течет вода, тоже лежит очень давно – это не "лежачий на сонці камінь у суботу ввечері".

Если же обратиться к западноукраинской литературной классике, то активных причастий в изобилии, скажем, у Ивана Франко: там вам и "всеплодючая мати" (которая, подобно лежащему камню, не меняется, потому что такова ее натура), и даже "розвидняючийся день", за который с этой стороны Збруча уже тогда не гладили по голове.

"Відтак"

На самом деле наречие "відтак" (по крайней мере в моем кругу) в устной речи используют крайне редко. Его употребление остается признаком в основном публицистических текстов, а дискуссии об изменении его значения – дискуссиями узкопрофессионального сообщества. Но если мы уже начали о филологах, то пусть будет.

В одиннадцатитомном СУМ, в его обновленной версии СУМ-20 и во всех других более современных словарях у этого слова базово одно значение: после чего-либо, потом, впоследствии, далее:

  • "Я приїду до тебе на три дні, а відтак знову поїду служити".
  • "Підемо в бар, а відтак гулятимемо нічним містом".

Несмотря на такую достойную уважения и иногда удивления однозначность словарей, это наречие уже давно употребляют не только в значении "потом", но и в значении "следовательно":

  • "Сьогодні жарко, а відтак светр можна не вдягати".
  • "Грошей у нас нема — відтак на атракціони більш не підемо".

К сожалению, как бы мне ни хотелось пойти вслед за обновлением языка и развитием новых значений у старых слов, здесь не тот случай. Слово "відтак" – сейчас не такое уж распространенное в устной речи. Поэтому смещения его значений, рискну предположить, продиктованы не народным переосмыслением, а именно последовательными ошибками пользователей научного стиля. Иногда из последовательных ошибок возникает новое правило. Иногда – нет. В научном стиле в основном не возникает.

"Повпливати"

Русское "повлиять" – форма совершенного вида глагола "влиять". (О виде в украинском языке и о том, почему "арештувати" и "заарештувати" имеют одно значение, читайте в прошлой колонке.) Некоторые украинские глаголы тоже образуют форму совершенного вида с помощью префикса по-:

  • "їхати – поїхати"
  • "стелити – постелити"

Но в "впливати" форма совершенного вида создается иначе:

"впливати – вплинути"

Видите ли, здесь для этого используется не префикс, а суффикс. Вот еще несколько примеров такой модели:

  • "повторювати – повторити"
  • "скорочувати – скоротити"

А что с вариантом "повпливати"? На самом деле ему тоже есть место в украинском языке, но немного не то, которое ему уделяют, а, скорее, ироническое:

"Повпливав я на тебе місяць, повпливав два – але так і не вплинув".

Учите украинский язык – дни сейчас летние, длинные, время точно будет!