Содержание:
  1. Без актерства дубляж невозможен
  2. Кофе и гречка – враги качественного звучания
  3. Боль утраты, крики и секс в кадре
  4. "Холостяк" – работа с самым большим хейтом

Ее голосом говорят героини популярнейших сериалов Netflix – "Эмили в Париже" и "Уэнздей". Детям ее голос знаком с мультфильмов "Лего друзья" и "Монстер Хай", а ценителям аудиокниг – из романа Доржа Бату "Франческа. Повелительница траекторий".

Присоединяйтесь к нам Facebook и принимайте участие в дискуссиях

В интервью LIGA.Life Кристина рассказала о закулисье дубляжа, о важности украинского языка в медиапространстве и озвучке поцелуев, нецензурной лексики и секса.

Без актерства дубляж невозможен

Если вам кажется, что дубляж фильмов – это чтение текста с листочка в студии звукозаписи, то вы ошибаетесь.

"Это полное воспроизведение абсолютно всех звуков фильма. А озвучка – это только передача текста с сохранением оригинального звучания на втором плане. Поэтому дубляж каждый из актеров записывает отдельно, а озвучку – вместе", – объясняет Кристина.

Заглянем за кулисы одной из таких записей.

Студия делится пополам: за микрофоном работает актер, а за оборудованием – режиссер дубляжа и звукорежиссер. Также напротив актера есть экран, где показывают кадры, которые должны дублироваться. Обычно фильм/сериал/мультфильм он/она видит впервые.

"Прокатное кино с лицензированной записью – очень засекреченная работа. Поэтому не имею права разглашать название проекта, над которым работаю, до его выхода. Исключение – переозвучивание старых фильмов или сериалов. Например, я дублировала сестер Кевина в фильме "Один дома" для одной из платформ", – рассказывает актриса.

Рядом находится распечатанный текст или планшет. Переводчики украинского дубляжа не просто сохраняют смысл слов, но и пытаются расставить их так, чтобы соответствовали движениям и мимике губ говорящего на другом языке персонажа. Так что задача актеров четко воспроизвести липсинк – попадание в движение губ персонажа.

Ее голосом говорят герои "Эмили в Париже" и "Уэнздей". История украинской актрисы дубляжа
Кристина Вижу. Фото с личного архива

В наушниках актер слышит оригинальный аудиоряд фильма, а также режиссера дубляжа. Он ставит задачи – как актерски воспроизвести данную сцену.

"Я должна полностью передать жизнь персонажа. Это не простая задача, потому что у актеров в кадре есть тело, язык жестов, эмоции. А мой инструмент – только голос. С его помощью мне нужно прожить роль. Именно поэтому без актерских навыков дубляж невозможен", – объясняет актриса.

Перед записью Кристина всегда тщательно готовится. Это помогает сохранить здоровье голоса. Делает дыхательную гимнастику, упражнения для губ, языка и челюсти. Затем дикционную зарядку – практика гласных, согласных, сочетание звуков и скороговорки. Следующий шаг – вычитка текста и репетиция.

Запись измеряется не репликами, не эпизодами и даже не сериями, а кольцами.

"Кольцо – условно от одной реплики к следующей с перебивками другого персонажа. То есть мы записываем фразами. У моей героини может быть 200 колец: от "Привет!" и "Эх, надо же" до целого монолога. Именно поэтому продолжительность записей всегда разная", – рассказывает Кристина.

Обычно актриса объединяет несколько проектов. Полдня работает в одной студии, потом уезжает в другую. Признается, что в этом преимущество ее профессии, ведь график очень гибкий. К примеру, не так давно параллельно дублировала сериал "Эмили в Париже" и реалити-шоу "Холостяк".

То есть дубляж – это нелегко. За этим следует работа речевого аппарата, чистая дикция, ударения, правильное дыхание, а также синхронизация слуха, зрения и воспроизведения эмоций.

"Иногда меня спрашивают: "Как ты это делаешь?" За десять лет опыта вся эта синхронизация автоматическая. Это как с вождением машины: первое время сидишь ровно, боишься повернуться, а впоследствии едешь, слушаешь музыку, красишь губы и без проблем паркуешься задним ходом. Дело практики и удовольствия от работы. А я свою не просто люблю, а обожаю", – заключает актриса.

Кофе и гречка – враги качественного звучания

Наверное, неоднократно слышали, что киноактеры придерживаются определенных диет или рационов для поддержки фигуры. Актеры дубляжа также должны держать свой главный инструмент в форме, то есть голос. Это не только артикуляционные и речевые зарядки, но и соответствующий рацион перед записью.

Цитрусовые напитки, кофе, молоко и гречка отрицательно влияют на голосовые связки, что ухудшает звучание.

Например, чешуйки гречки оседают на органе, и возникают звуки хекания.

Иногда приходится есть прямо в кадре, ведь во время дубляжа нужно воспроизвести все звуки. Обычно это продукты, не вызывающие чрезмерного слюноотделения и не имеющие резкого запаха или вкуса, неострые и несоленые. К примеру, хлеб. Нужно озвучить питье – вместо вина, шампанского и даже супов под рукой всегда есть вода.

Однако без форс-мажоров не обходится. Во время дубляжа фильма "Треугольник печали" Кристине пришлось жевать бумагу. Потому что героиня ела чипсы, а в студии не было на тот момент еды, которая не вредила бы голосу. Случай забавный, но бумага ужасна по вкусу, смеется она.

Ее голосом говорят герои "Эмили в Париже" и "Уэнздей". История украинской актрисы дубляжа
Кристина Вижу. Фото из личного архива

Что касается вредных привычек, то актерам дубляжа не запрещают курить. Есть те, кто имеет такую привычку, но хорошо владеет техникой голоса. Это не влияет на их профессиональные результаты. Однако сама Кристина не курит.

"Конечно, организм устает и иногда дает сбой. В такой момент важно анализировать график. Например, во время записи хорроров приходится много кричать. Поэтому записываться 8 ч подряд не могу. Лучше 3-4 ч, но качественно. К тому же на следующий день может быть запись мультфильма, где голос героини довольно писклявый. Поэтому пытаюсь подстроить свой график, чтобы было время на восстановление", – делится опытом актриса.

При болезни или срыве голоса запись переносится. Исключение – когда дедлайны "горят". Тогда Кристина использует специальное лекарство для голосовых связок и придерживается молчания вне студии.

"Просто не имеем права болеть. Надо себя беречь. Ведь за тобой стоит работа других – режиссера, актеров, звукорежиссера, а также студийное время. Поэтому всегда боюсь заболеть".

Чтобы профилактировать такие случаи, Кристина придерживается здорового образа жизни и техник владения голосом: "Шучу, что с моей профессией мужу повезло. Ведь я так наговариваюсь на работе, что у меня просто нет сил разговаривать дома".

Боль утраты, крики и секс в кадре

Первая дубляжная работа Кристины – сериал "Клон", который выходил на канале "1+1" в украинской озвучке. Однако за десять лет ее портфолио значительно увеличилось. Точное количество работ не знает: "Бывает, что смотрю кино и узнаю свой голос. Почти каждый день у меня по две записи, поэтому сложно сосчитать все".

До полномасштабного вторжения совмещала дубляж и съемки в фильмах и сериалах. Однако после 24 февраля все проекты стали на паузу, но заказов на дубляж, наоборот, стало больше.

"Украинский дубляж всегда имел спрос. На мировом уровне признан как один из лучших. Но сегодня украинцы понимают важность языка в медиапространстве. Поэтому сейчас много сотрудничества с Netflix и прокатным кино", – добавляет Кристина.

Ленты и роли бывают разными. Самая сложная для актрисы – работа над фильмом "Путешествие хорошего пса". Она дублировала главную героиню, которая теряет любимца. Кристина также очень любит животных, так что играть боль утраты было эмоционально сложно. Поэтому обычно такие записи продолжаются дольше, чем дубляж легкой комедии.

"В ленте "Школа добра и зла" дублировала главную героиню – Софи. Эта работа была технически сложной. Потому что в жизни девушка – положительный персонаж с естественным голосом, но затем перевоплощалась в ведьму с отвратительным звучанием. Было сложно воспроизвести сразу две ее сущности", – рассказывает Кристина.

Дополнительный вызов для голоса – дубляж фильмов ужаса. Во время записи "Малефисенты" пришлось много кричать, а во "Все ради Джексона" существовало эмоциональное напряжение. Ведь актриса дублировала беременную женщину, у которой забирают ребенка.

"Технически это сложно. Но, к счастью, ни разу не срывала голос во время записи. За это спасибо моим преподавателям со сценической речи, которые научили меня секретным техникам. С точки зрения актерства, мне в удовольствие пробовать такие роли. Ведь постоянно меняю образ".

Ее голосом говорят герои "Эмили в Париже" и "Уэнздей". История украинской актрисы дубляжа
Кристина Вижу. Фото из личного архива

Интересной работой называет фильм "Идеальное сочетание". Кристина сыграла небольшую роль. Однако героиня была ей совершенно неприсуща: "Обычно озвучиваю хороших, красивых нежных девушек, которые влюбляются. А в этом фильме дублировала стервозную девушку-карьеристку. Интересный опыт".

Однако еще интереснее было работать над оборотнем Энид из сериала "Уэнздей", благодаря ее положительному, легкому характеру и сценам перевоплощения.

Также актрисе понравилось работать над "Эмили в Париже". Потому что у главной героини есть большой спектр эмоций, которые приходилось воспроизводить. Кроме того, было немало сцен поцелуев.

"Эмили в Париже" – единственный проект, где я так много целовалась со своими руками, чтобы воспроизвести звук", – говорит Кристина.

Однако самое удивительное, что приходилось делать в студии – воспроизведение звуков секса. Такая задача стоит во многих проектах. Актриса признается, что иногда странно издавать страстные звуки: "Но это круто за кого-то получать удовольствие".

Иногда приходится ругаться нецензурно во время записи. В такие моменты Кристина восхищается умением переводчиков так хорошо передавать на украинский бранные слова.

Отдельный вид удовольствия для нее – дубляж мультфильмов. Эти работы отличаются от других проектов возможностью играть и отсутствием четких границ. Ее голос можно услышать в таких мультфильмах, как "Лего друзья", "Эвер Афтер Хай", "Монстер Хай", "Химен" и др.

"Можно играть и отпускать себя, как ребенок, и пробовать все что угодно. Например, менять голос. Чем ты свободнее, тем интереснее у тебя получается", – говорит актриса.

"Холостяк" – работа с самым большим хейтом

Осенью 2022 года на телеканале СТБ вышел 12-й сезон реалити-шоу "Холостяк". Его сняли еще до 24 февраля, поэтому практически все участники разговаривали по-русски. Соответственно, телеканал решил сделать украиноязычный дубляж.

Нововведение вызвало негодование у зрителей. Среди главных претензий:

  • "зачем озвучка, лучше бы девушки сами себя переозвучили";
  • "вместо дубляжа нужно было написать украинские субтитры";
  • "ужасная озвучка. Все говорят одним голосом".

Кристина дублировала одну из участниц – Александру Погорелову. Когда ей предложили этот проект, то отреагировала положительно.

"У каждого свой вкус на такие шоу, но, бесспорно, язык в медиа должен быть один – украинский. Нет права на уступки агрессору. Озвучка "Холостяка" резала слух, потому что она непривычна. К тому же на втором плане остался русский язык. Технически его не могли убрать. Если бы оригинал был на английском, то такого диссонанса не вызвало бы", – утверждает актриса.

Видео с дубляжем "Холостяка" в TikTok Кристины набрало более 22 000 лайков. Однако признается, что хейтерские комментарии все-таки были. Большинство из них касались упомянутых претензий.

Объясняет, что на самом деле каждую девушку дублировали отдельные актрисы. Но так как это молодые девушки, то некоторым людям голос казался одинаковым.

Сами участницы проекта не могли себя озвучивать, потому что для работы у микрофона нужны владения украинским языком, чистой дикцией, языковым аппаратом, а также техническая подготовка – одновременно читать, слушать и исправлять замечания режиссера.

"Актеры могут записать фразу с первого дубля, а людям, незнакомым с профессией, это будет очень сложно", – говорит Кристина.

К примеру, ее героиня очень быстро разговаривает, из-за чего недоговаривает слова. Также постоянно употребляет вставные "ну", "типа", "а". Такой стиль речи передает ее характер и интерес. Так что задача актрисы – четко отразить эту особенность. Кристина признается, что это была настоящая тренировка.

В общем, "Холостяк" стал для нее проектом с самым большим хейтом. Однако хороших комментариев было больше. Люди благодарили за украинский дубляж.

"Реалити-шоу всегда морально сложно озвучивать. Потому что это не мой контент. Но у таких проектов большая аудитория, а моя миссия – чтобы украинцы слушали и смотрели по-украински. Подобная цель и у моего TikTok, где я выставляю свои работы. Молодежь увидит мое видео, послушает украинский дубляж и в будущем будет отдавать ему предпочтение. Они уже где-то это слышали и им понравилось".

Читайте также: "Учить язык для меня – это верить в идею свободы". Как и зачем иностранцы учат украинский