16 років тому суспільству нав’язували думку, що фільми українською нецікаві глядачеву, надто затратні і не виправдають себе. Але вийшло навпаки.

Про піратського Фагота, другу появу Валєри, американське "oh no" та адаптацію до українського глядача LIGA.Life розповіли актори, режисер та перекладач, які працювали над стрічкою. 

У 2006 році фільм "Пірати Карибського моря: скриня мерця" дублювала українська студія "Pteroduction Sound" (зараз – Postmodern) за сприяння російської компанії "Невафільм". 

Розблокуйте щоб читати далі
Щоб прочитати цей матеріал потрібно оформити підписку