Зміст:
  1. Без акторства дубляж неможливий
  2. Кава та гречка – вороги якісного звучання
  3. Біль втрати, крики та секс у кадрі
  4. "Холостяк" – робота з найбільшим хейтом

Її голосом говорять героїні найпопулярніших серіалів Netflix – "Емілі в Парижі" та "Венздей". Дітям її голос знайомий з мультфільмів "Лего друзі" та "Монстер Хай", а поціновувачам аудіокниг – з роману Доржа Бату "Франческа. Повелителька траєкторій".

У інтерв’ю LIGA.Life Кристина розповіла про залаштунки дубляжу, важливість української мови у медіапросторі та озвучення поцілунків, нецензурної лексики та сексу.

Без акторства дубляж неможливий

Якщо вам здається, що дубляж фільмів – це читання тексту з аркуша у студії звукозапису, то ви помиляєтесь. 

"Це повне відтворення абсолютно всіх звуків стрічки. Натомість озвучка – тільки передача тексту зі зберіганням оригінального звучання на другому плані. Тому дубляж кожен з акторів записує окремо, а озвучку – разом", – пояснює Кристина.

Заглянемо за лаштунки одного з таких записів. 

Студія ділиться навпіл: за мікрофоном працює актор, а за обладнанням – режисер дубляжу та звукорежисер. Також навпроти актора є екран, де показують кадри, які має дублювати. Зазвичай фільм/серіал/мультфільм він/вона бачить вперше. 

"Прокатне кіно з ліцензованим записом – дуже засекречена робота. Тому не маю права розголошувати назву проєкту, над яким працюю, до його виходу. Виняток – переозвучення старих фільмів чи серіалів. Наприклад, я дублювала сестер Кевіна у фільмі "Сам вдома" для однієї з платформ", – розповідає акторка.

Поруч також лежить надрукований текст чи планшет. Перекладачі українського дубляжу не просто зберігають сенс слів, але й намагаються розставити їх так, щоб відповідали рухам та міміці губ персонажа, який говорить іншою мовою. Тож задача акторів чітко відтворити ліпсинк – потрапляння в рух губ персонажа.

Її голосом говорять герої "Емілі в Парижі" і "Венздей". Історія української акторки дубляжу
Кристина Вижу. Фото з особистого архіву

У навушниках актор чує оригінальний аудіоряд стрічки, а також режисера дубляжу. Адже він ставить задачі – як акторськи відтворити дану сцену.

"Маю повністю передати життя персонажа. Це не проста задача, тому що в акторів в кадрі є тіло, мова жестів, емоції. А мій інструмент – лише голос. За його допомогою маю прожити роль. Саме тому без акторських навичок дубляж неможливий", – пояснює акторка.

Перед записом Кристина завжди ретельно готується. Це допомагає зберегти здоров’я голосу. Робить дихальну гімнастику, вправи для губ, язика та щелеп. Потім дикційну руханку – практика голосних, приголосних, поєднання звуків і скоромовки. Наступний крок – вичитка тексту та репетиція.

Запис вимірюється не репліками, не епізодами і навіть не серіями, а кільцями.

"Кільце – умовно від однієї репліки до наступної з перебивками іншого персонажа. Тобто ми записуємо фразами. У моєї героїні може бути 200 кілець: від "Привіт!" і "Ех, отакої" до цілого монологу. Саме тому тривалість записів завжди різна", – розповідає Кристина.

Зазвичай акторка поєднує одразу декілька проєктів. Пів дня працює в одній студії, потім їде в іншу. Зізнається, що в цьому перевага її професії, адже графік дуже гнучкий. Наприклад, нещодавно паралельно дублювала серіал "Емілі в Парижі" та реаліті-шоу "Холостяк".

Отже, дубляж – це нелегко. За цим стоїть робота мовного апарату, чиста дикція, наголоси, правильне дихання, а також синхронізація слуху, зору та відтворення емоцій

"Інколи мене запитують: "Як ти це робиш?" За десять років досвіду вся ця синхронізація автоматична. Це як з керуванням машини: перший час сидиш рівно, боїшся повернутися, а згодом їдеш, слухаєш музику, фарбуєш губи й без проблем паркуєшся заднім ходом. Справа практики та задоволення від роботи. А я свою не просто люблю, а обожнюю", – підсумовує акторка.

Кава та гречка – вороги якісного звучання

Напевно, неодноразово чули, що кіноактори дотримуються певних дієт чи раціонів для підтримки фігури. Актори дубляжу також мають тримати свій головний інструмент у формі, тобто голос. Це не лише артикуляційні та мовні руханки, але й відповідний раціон перед записом.

Цитрусові напої, кава, молоко та гречка негативно впливають на голосові зв'язки, що погіршує звучання.

Наприклад, лусочки гречки осідають на органі, і виникають звуки хекання. 

Інколи доводиться їсти прямо в кадрі, адже під час дубляжу потрібно відтворити усі звуки. Зазвичай це продукти, які не викликають надмірного слиновиділення, не мають різкого запаху чи смаку, негострі та несолоні. Наприклад, хліб. Потрібно озвучити пиття – замість вина, шампанського та навіть супів під рукою завжди є вода.

Проте без форс-мажорів не обходиться. Під час дубляжу фільму "Трикутник смутку" Кристині довелося жувати папір. Тому що героїня їла чипси, а у студії не було на той момент їжі, яка б не шкодила голосу. Випадок кумедний, але папір жахливий на смак, сміється вона.

Її голосом говорять герої "Емілі в Парижі" і "Венздей". Історія української акторки дубляжу
Кристина Вижу. Фото з особистого архіву

Щодо шкідливих звичок, то акторам дубляжу не забороняють курити. Є ті, хто має таку звичку, але добре володіє технікою голосу. Тож це не впливає на їхні професійні результати. Однак сама Кристина не курить.

"Звичайно організм втомлюється та інколи дає збій. У такий момент важливо аналізувати графік. Наприклад, під час запису хоррорів доводиться багато кричати. Тому записуватися 8 год поспіль не можу. Краще 3-4 год, але якісно. До того ж наступного дня може бути запис мультфільму, де голос героїні доволі писклявий. Тож намагаюсь підлаштувати свій графік, щоб був час на відновлення", – ділиться досвідом акторка.

У разі хвороби чи зриву голосу запис переноситься. Виняток – коли дедлайни "горять". Тоді Кристина використовує спеціальні ліки для голосових зв'язок та дотримується мовчання поза студією. 

"Просто не маємо права хворіти. Треба себе берегти. Адже за тобою стоїть робота інших – режисера, акторів, звукорежисера, а також студійний час. Тому завжди боюсь захворіти".

Щоб профілактувати такі випадки, Кристина дотримується здорового способу життя та технік володіння голосом: "Жартую, що з моєю професією чоловіку пощастило. Адже я так наговорююсь на роботі, що в мене просто немає сил розмовляти вдома".

Біль втрати, крики та секс у кадрі

Перша дубляжна робота Кристини – серіал "Клон", який виходив українською на каналі "1+1". Однак за десять років її портфоліо значно збільшилось. Точну кількість робіт не знає: "Буває, що дивлюсь кіно і впізнаю свій голос. Майже кожен день маю по два записи, тож складно порахувати всі".

До повномасштабного вторгнення поєднувала дубляж та зйомки у фільмах і серіалах. Однак після 24 лютого всі проєкти стали на паузу, а замовлень на дубляж, навпаки, стало більше.

"Український дубляж завжди був у попиті. На світовому рівні визнаний як один з найкращих. Але сьогодні українці розуміють важливість мови в медіапросторі. Тож нині багато співпраці з Netflix та прокатним кіно", – додає Кристина.

Стрічки та ролі бувають різними. Найскладніша для акторки – робота над фільмом "Подорож хорошого пса". Вона дублювала головну героїню, яка втрачає улюбленця. Кристина також любить тварин, тож відігравати біль втрати було емоційно дуже складно. Через це зазвичай такі записи тривають довше, ніж дубляж легкої комедії. 

"У стрічці "Школа добра і зла" дублювала головну героїню – Софі. Ця робота була технічно складною. Тому що в житті дівчина – позитивний персонаж з природним голосом, але потім перевтілювалась на відьму з огидним звучанням. Було складно відтворити одразу дві її сутності", – розповідає Кристина.

Додатковий виклик для голосу – дубляж фільмів жахів. Під час запису "Чаклунки" довелося багато кричати, а у "Все заради Джексона" існувало емоційне напруження. Адже акторка дублювала вагітну жінку, у якої забирають дитину. 

"Технічно це складно. Але, на щастя, жодного разу не зривала голос під час запису. За це дякую моїм викладачам зі сценічної мови, які навчили мене секретних технік. З точки зору акторства, мені в задоволення пробувати такі ролі. Адже постійно змінюю образ".

Її голосом говорять герої "Емілі в Парижі" і "Венздей". Історія української акторки дубляжу
Кристина Вижу. Фото з особистого архіву

Цікавою роботою називає фільм "Досконале поєднання". Кристина зіграла невелику роль. Однак героїня була їй абсолютно непритаманною: "Зазвичай озвучую хороших, красивих ніжних дівчат, які закохуються. А в цьому фільмі дублювала стервезну дівчину-кар’єристку. Цікавий досвід".

Проте ще цікавіше було працювати над юною вовкулакою Енід з серіалу "Венздей", завдяки її позитивному, легкому характеру та сценам перевтілення.

Також акторці сподобалось працювати над "Емілі в Парижі". Тому що головна героїня має великий спектр емоцій, які доводилося відтворювати. Окрім того, було чимало сцен поцілунків.

"Емілі в Парижі" – єдиний проєкт, де я так багато цілувалася зі своїми руками, щоб відтворити звук", – каже Кристина.

Однак найдивніше, що доводилось робити у студії, – відтворення звуків сексу. Така задача стоїть у багатьох проєктах. Акторка зізнається, що інколи дивно видавати пристрасні звуки: "Але це круто за когось отримувати задоволення".

Інколи доводиться нецензурно лаятися під час запису. У такі моменти Кристина захоплюється вмінням перекладачів так гарно передавати українською лайливі слова. 

Окремий вид задоволення для неї – дубляж мультфільмів. Ці роботи відрізняються від інших проєктів можливістю бавитись та відсутністю чітких кордонів. Її голос можна почути у таких мультфільмах, як "Лего друзі", "Евер Афтер Хай", "Монстер Хай", "Хімен" тощо.

"Можна гратися і відпускати себе, як дитина, і пробувати все що завгодно. Наприклад, змінювати голос. Чим ти вільніший, тим цікавіше в тебе виходить", – каже акторка.

"Холостяк" – робота з найбільшим хейтом

Восени 2022 року на телеканалі СТБ вийшов 12-й сезон реаліті-шоу "Холостяк". Його зняли ще до 24 лютого, тож практично всі учасники розмовляли російською. Відповідно – телеканал вирішив зробити україномовний дубляж.

Нововведення викликало обурення у глядачів. Серед головних претензій:

  • "навіщо озвучка, краще б дівчата самі себе переозвучили";

  • "замість дубляжу потрібно було написати українські субтитри";

  • "жахлива озвучка. Всі говорять одним голосом".

Кристина дублювала одну з учасниць – Олександру Погорєлову. Коли їй запропонували цей проєкт, то відреагувала позитивно. 

"У кожного свій смак на такі шоу, але безперечно мова в медіа має бути одна – українська. Немає права на поступки агресору. Озвучка "Холостяка" різала слух, тому що вона незвична. До того ж на другому плані залишилася російська мова. Технічно її не могли прибрати. Якби оригінал був англійською, такого б дисонансу не викликало", – стверджує акторка.

Відео з дубляжем "Холостяка" у TikTok Кристини набрало понад 22 000 лайків. Однак зізнається, що хейтерські коментарі все ж були. Більшість з них стосувалися згаданих претензій.

Однак вона пояснює, що насправді кожну дівчину дублювали окремі акторки. Та через те, що це молоді дівчата, деяким людям голос здавався однаковим.

Самі учасниці проєкту не могли себе озвучувати, тому що для роботи біля мікрофона потрібні володіння українською мовою, чистою дикцією, мовним апаратом, а також технічна підготовка – одночасно читати, слухати і виправляти зауваження режисера. 

"Актори можуть записати фразу з першого дубля, а людям, які незнайомі з професією, це буде дуже складно", – каже Кристина.

Наприклад, її героїня дуже швидко розмовляє, через що недоговорює слова. Також постійно вживає вставні "ну", "тіпа", "а". Такий стиль мовлення передає її характер та цікавинку. Тож задача акторки – чітко відобразити цю особливість. Кристина зізнається, що це було справжнє тренування.

Загалом "Холостяк" став для неї проєктом з найбільшим хейтом. Однак хороших коментарів було більше. Люди дякували за український дубляж.

"Реаліті-шоу завжди морально складно озвучувати. Тому що це не мій контент. Але у таких проєктів велика аудиторія, а моя місія – щоб українці слухали та дивились українською. Подібну ціль має мій TikTok, де я виставляю свої роботи. Молодь побачить моє відео, послухає український дубляж і у майбутньому віддаватиме йому перевагу. Бо вони вже десь це чули і їм сподобалось".

Читайте також: "Вчити мову для мене — це вірити в ідею свободи". Як і чому іноземці вчать українську