Как пожелать удачи на украинском языке: шесть красивых пожеланий
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Редакция поздравляет всех с весной. Скоро станет теплее и немного легче — особенно тем, кто любит свежее ослепительное солнце, первую робкую зелень, нерешительное тепло и витамин D (таких людей редакция прекрасно понимает, потому что и сама из них).
Поскольку весна — пора в целом оптимистичная, то и тему мы выбрали на этот раз соответствующую. И правда — не все о мате с проклятиями писать. Можно изредка и ободрить человека, сказать ему неожиданно что-то приятное (авось и он вас когда-то чем-то отблагодарит!). Так что сегодня разговор наш — о положительных пожеланиях.
Но прежде чем начать, напомню: все свои вопросы, замечания и комментарии можно и нужно присылать на редакционную почту [email protected]. Мы каждую неделю ныряем туда и достаем иногда удивительные жемчужины. Не стесняйтесь, пишите нам!
Как пожелать удачи на украинском
А об удаче начнем отвечать с наболевшего отличия, в котором не все так однозначно.
Одним из столпов уверенности "редакторов старой школы", за который они держатся, столкнувшись в герце с морем бедствия, можно смело считать оппозицию "вдачі" и "удачі". "Вдача", мол, – это характер, а "удача" – это успех. Так-то оно так, но…
Но как же всеми любимое благозвучие? Если с ним считаться, то успех тоже может быть "вдачею". В словаре Бориса Гринченко так и есть: первое значение слова "удача" у него – "характер, натура", а второе – "успех" ("Уже, мо, з упруг пройшло, а вдачі немає, та й тільки — не ловиться риба".).
И действительно: если "удача" (успех) стоит после заканчивающегося на гласный звук слова — она становится "вдачею", не изменив значения. Но ничего удивительного здесь нет: "вдача" как характер происходит от "вдатися" ("у кого ти вдався?"), а "вдатися" – это не только "уродиться с определенными качествами" (СУМ), но и "оказаться удачным, красивым" (СУМ).
Как можно пожелать удачи, не пользуясь словом "удача", потому что оно вам даже после всех калибровок морального компаса кажется недостаточно украинским?
Тоже есть варианты. В Русско-украинском академическом словаре под редакцией Агатангела Крымского и Сергея Ефремова (1924-1933) к русскому "везти" в значении "щастити" представлены следующие соответствия:
- щастити(ся)
- добре вестися
- йтися
- таланити
- пайдити (файдити)
- фортунити
- плужити
Редакции неизвестно, где говорят "плужити", "пайдити" и "файдити" (и говорят ли до сих пор), поэтому если вы знаете и употребляете эти слова (в нынешних словарях их уже не найти) – напишите нам!
Остальные варианты — до сих пор общеупотребительные. Из них можно скомбинировать немало разных фраз на каждый день.
1. Нехай щастить!
Вариант уже стал мемом в украинско-российском контексте, но не потерял своей полуофициальности и употребляемости.
2. Щасти (вам, тобі)!
Почти то же, но короче.
3. Успіхів!
4. З роси й води вам!
Этот вариант сейчас больше подходит для дней рождений, но более давние словари представляют его как универсальный.
5. Хай вам добре ведеться!
6. Нехай вам у всьому таланить/фортунить!
Кажется, должно хватить для всех.
Переводы русских слов
А русские слова, о которых вы нас спрашивали, таковы:
- "Озаглавить" – по-нашему "назвати" или "дати назву";
- "Духовка" – она повсюду духовка (по старинке – "духова шафа");
- "Утренник" – это "новорічний (святковий) ранок" или просто "шкільне свято".
Успіху, вдачі, гараздів, талану й фортуни — всем вам желает редакция!