Дорогие читатели и милые читательницы! Сегодня очередной, юбилейный выпуск нашей языково-совещательной рубрики – с чем я нас всех и поздравляю! Уже тридцать недель мы с вами погружаемся в глубины украинского языка, анализируем его изюминки и разгадываем тайны. Спасибо, что идете по этому пути вместе с редакцией.

Традиционно напомню, как на него ступить. Достаточно написать свой вопрос, замечание или комментарий на адрес редакционной почты [email protected] — и вы непременно дождетесь нашего полного ответа или просто реакции на него. Не сомневайтесь, отзывайтесь!

Интересные факты об именах

Темой нашего сегодняшнего выпуска будут интересные факты из мира человеческих имен. Сфера эта очень динамичная, в ней постоянно что-то входит в моду и из нее выходит, детей называют каждые десять лет по-разному, популярность приобретает старое и необычное, на волне патриотизма выкапывают древние артефакты – словом, не до скуки. Сегодня попытаемся и мы добавить в тему несколько необычных ракурсов.

Вообще имя Галина происходит от греческого слова Γαλήνη, что означает "спокойствие", "беззаботность", – но итальянцы могут предположить, что оно означает просто "курица" (кто жил в 90-х, вспомните бульонные кубики Gallina Blanca, т.е. Белая курица"). В украинской традиции имена Ганна и Галина, несмотря на их разность, временно пересекаются в разговорной форме Галя: так могут называть носительниц обоих имен.

По своему значению имена Федір и Богдан – синонимы: Федір (он же Теодор) тоже означает "данный богом".

Мужской "парой" к женскому имени Світлана можно считать древнее (оригинально греческое) имя Фотий.

В Украине издавна распространено много еврейских имен — скажем, Марія, Марта (Марфа), Іван, Яков, Самійло, Мусій, Захар, Єлизавета или Назар.

Старое имя Параскева в переводе с греческого буквально означает "пятница". В украинской традиции его разговорные формы – Параска, Парася.

Многие украинские "народные" имена — на самом деле украинизированные греческие или латинские. Горпина, Груня – это Агриппина, Хівря – Феврония, Приська – Ефросинья, Палажка – Пелагея, Гапка – Агафья.

Славянское мужское имя В'ячеслав означает буквально "больше славы". Часть "в'яче" происходит от старославянского "вяще", что и означает "больше". Сейчас это слово сохранилось в чешском и словацком языках.

Переводы с русского

Ну а теперь несколько переводов с русского, которыми вы интересовались.

Российское "яйцо всмятку" на украинском можно передать как ""некруто зварене", "молоде" или "м’яке" яйце.

"Девишник" на украинском будет "дівич-вечір", а "мальчишник" – "дружбини", "парубочий вечір", "парубоцька (или "холостяцька") вечірка".

Для российского "айтишника" у нас уже достаточно давно есть свой "айтівець".

А про "біль" интересно: это слово омонимичное – может означать как белые нитки, белую пряжу или вообще что-то белое (и тогда оно женского рода: "біль снігів"), так и неприятное физическое ощущение (и тогда оно рода мужского: "твій біль нікого не турбує").