Любі читачі й ще любіші читачки! Сьогодні черговий, ювілейний випуск нашої мовно-дорадчої рубрики — з чим я нас усіх і вітаю! Вже тридцять тижнів ми з вами поринаємо в глибини української мови, аналізуємо її цікавинки й розплутуємо таємниці. Дякую, що йдете цим шляхом разом із редакцією.

Традиційно нагадаю, як на нього ступити. Досить написати своє запитання, зауваження чи коментар на адресу редакційної пошти [email protected] — і ви неодмінно дочекаєтесь нашої якомога повнішої відповіді чи просто реакції на нього. Не вагайтеся, озивайтеся!

Цікаві факти про імена

Темою нашого сьогоднішнього випуску будуть цікавинки зі світу людських імен. Сфера ця дуже динамічна, в ній постійно щось входить у моду і з неї виходить, дітей називають що десять років по-різному, популярність здобуває старе й незвичайне, на хвилі патріотизму викопуються давні артефакти — словом, не до нудьги. Сьогодні спробуємо й ми додати у тему трохи незвичних ракурсів.

Узагалі ім’я Галина походить від грецького слова Γαλήνη, що означає "спокій", "безтурботність", — але італійці можуть припустити, що означає воно просто "курка" (хто жив у 90-х, згадайте бульйонні кубики Gallina Blanca, себто "Біла курка"). В українській традиції імена Ганна і Галина, попри їхню різність, часом перетинаються в розмовній формі Галя: так можуть називати носійок обох імен.

За своїм значенням імена Федір і Богдан — синоніми: Федір (він же Теодор) теж означає "даний богом".

Чоловічою "парою" до жіночого імені Світлана можна вважати давнє (оригінально грецьке) ім’я Фотій.

В Україні здавна побутує чимало єврейських імен — скажімо, Марія, Марта (Марфа), Іван, Яків, Самійло, Мусій, Захар, Єлизавета чи Назар.

Старе ім’я Параскева в перекладі з грецької буквально означає "п’ятниця". В українській традиції його розмовні форми — Параска, Парася.

Багато українських "народних" імен — насправді українізовані грецькі чи латинські. Горпина, Груня — це Агрипина, Хівря — Февронія, Пріська — Єфросинія, Палажка — Пелагея, Гапка — Агафія.

Слов’янське чоловіче ім’я В’ячеслав означає буквально "більше слави". Частина "в’яче" походить від старослов’янського "вяще", що й означає "більше". Нині це слово збереглось у чеській і словацькій мовах.

Переклади з російської

Ну а тепер — кілька перекладів із російської, якими ви цікавилися.

Російське "яйцо всмятку" українською можна передати як "некруто зварене", "молоде" чи "м’яке" яйце.

"Девишник" українською буде "дівич-вечір", а "мальчишник" — "дружбини", "парубочий вечір", "парубоцька (чи "холостяцька") вечірка".

Для російського "айтишника" у нас уже досить давно є свій "айтівець".

А про "біль" цікаво: це слово омонімічне — може означати як білі нитки, білу пряжу чи загалом щось біле (і тоді воно жіночого роду: "біль снігів" абощо), так і неприємне фізичне відчуття (і тоді воно роду чоловічого: "твій біль нікого не турбує").