LIGA.Life начала рубрику "О чем речь" с молодым редактором и переводчиком Александром Стукало. Все языковые вопросы эксперту можно задать, отправив их на специальный ящик [email protected]. Ответы на самые интересные вопросы будем публиковать каждый вторник.

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с новым, четвертым выпуском нашей рубрики "О чем речь"!

Сегодня будем говорить о двух наболевших вопросах. Один из них вызывает гораздо больше обсуждений, но относительно второго изредка тоже поднимаются волны дискуссий, протестов и возмущений — правда, уже все слабее.

В этом выпуске мы будем вместе разбираться с феминитивами и с вопросом, как же все-таки правильно — на Украине или в Украине. Да-да, большинство из вас уже знают, как правильно, но еще раз об этом поговорить точно не помешает.

Феминитивы

Да-да, именно они. "Вчителька, лікарка, вихователька, продавчиня, бібліотекарка" — с существительными на определение лиц женского пола (а именно так официально называет феминитивы новая редакция правописания 2019 года) мы имеем дело с детства, и какие-то из них для нас настолько привычны, что вообще кажутся не стоящими отдельного разговора.

Впрочем, профессий/социальных ролей в жизни очень много, слов для их обозначения так же много — и порой женские варианты названий этих профессий и социальных ролей звучат для наших ушей странно или некрасиво, потому что мы привыкли к мужским, которыми обозначают и мужчин, и женщин. Интересно (но, к сожалению, логично), что феминитивы более статусных или издавна мужских профессий и социальных ролей для нас, конечно, удивительнее, чем феминитивы более простых, низших и нейтральных профессий и ролей. Посол, пилот, механик, капитан, сержант, генерал, академик, бакалавр — как же их сделать женственными, чтобы не было смешно и неловко? И стоит ли их вообще делать женственными?

Ответ на последний вопрос однозначен: конечно, стоит. Во-первых, это языкотворчество, а языкотворчество всегда идет на пользу языку. Не все его результаты приживаются, потому что конкуренцию и консерватизм никто не отменял. Но разве это причина опускать руки?

Во-вторых, феминитивы делают женщин более заметными в обществе. Конечно, от того, что вы скажете "академікиня" или "професорка" ученым не станут платить больше. Но употребление новых слов запускает общественные дискуссии об этих словах и обозначаемых ими реалиях, а общественные дискуссии вызывают проблемы и подчас ускоряют их решение.

В-третьих, под влиянием обновления правописания феминитивы заметило даже Министерство экономики (введя в приказ №1574 об изменениях в Национальный классификатор профессий абзац о том, что "при необходимости пользователя [...] профессиональные названия работ могут быть адаптированы для определения женского пола лица, которое выполняет соответствующие работы"). А если уж их замечают даже такие, казалось бы, консервативные органы, то и прогрессивным говорящим пора бы. К слову, День защитника Украины тоже в 2021 году был переименован в День защитников и защитниц Украины — и эта новость очень порадовала женщин в армии.

Теперь о словообразовании. Наше правописание о феминитивах пишет очень кратко и лишь перечисляет наиболее продуктивные суффиксы: -к- (сочетаемый с разными типами основ: дизайнерка, директорка, фігуристка), -иц- (присоединяем прежде всего к основам на -ник и -ень: верстальниця, порадниця, учениця), -ин- (соединяем с основами на -ец и на согласный: кравчиня, плавчиня, продавчиня, бойкиня, лемкиня), -ес- (редкоиспользуемый: дияконеса, патронеса, поетеса). Значительно больше об истории создания феминитив можно узнать из предисловия к электронному веб-словарю женских наименований украинского языка (Львов, 2022), который фиксирует исторические и новейшие феминитивы и их варианты. Искать в этом словаре можно через интерфейс Російсько-українські словники | З незамулених джерел (r2u.org.ua).

Употребляйте феминитивы – не сопротивляйтесь прогрессу! :)

На или в Украине?

Это старый вопрос со своей историей. Прежде чем Украина обрела независимость, более распространенным был вариант на. После 1991 года верх взял вариант в. Основная причина такова: в украинском языке предлог на употребляется с островами (на Кубе, на Мадагаскаре) и частями более крупных образований: на Полесье, на Подолье, тогда как предлог — с названиями государств (в Австралии, в Чехии).

В литературе до 1991 года встречаются оба варианта, после 1991 года вариант на постепенно стал моветоном и чуть ли не признаком антигосударственной позиции говорящего.

Обретя независимость, Украина официально попросила РФ так же использовать вариант "в Украине" (потому что вышеописанный принцип на/в для русского языка тоже справедлив) — и в РФ некоторое время его использовали на самом высоком уровне, но с усилением антиукраинской риторики, конечно, перестали.

После начала полномасштабной войны так же были отдельные обращения к власти и общине в Польше и Чехии, где до сих пор закрепленным в правописании был вариант с на. В последнее время в обеих странах увеличилось употребление в.

Как видим, здесь все более или менее однозначно: литературная/общественная норма с советских времен изменилась и даже стала переходить границы. Если хотите быть в тренде, говорите и пишите — в Украине.

До следующей встречи!

Читайте также