Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы!

Редакция поздравляет вас с пятнадцатым выпуском нашей языково-совещательной рубрики и предлагает в нем пять интересных фактов об украинском языке. Мы знаем, что вам всегда хочется собирать какие-то факты о нем — не только на праздник украинской письменности и языка, но и каждый день. Изучив пару сотен первых ссылок в гугле, мы, конечно, схватились за голову, долго смывали с глаз трипольскую полуду и позолоту конкурса благозвучия, которого никогда не существовало, и решили дать вам немного исторического материала без фантазий. Потому что фантазия и вымысел — это, конечно, хорошо, но мы ведь решили вас не обманывать и не заниматься распространением глупостей. Поэтому — перейдем к правде!

Интересные факты об украинском языке

  1. В разные времена и в разных местах язык, на котором говорят на территории современной Украины, контактировал с очень многими языками вокруг и перенимал у них многочисленные слова. Заимствования обогащают лексический фонд, потому стесняться и бояться их не стоит. Опять-таки каждый имеет право их не употреблять и вводить в языковой обиход что-то аутентичное: вопрос только в том, приживется ли оно. Украинский контактировал с русским, беларуским, польским, словацким, болгарским, венгерским, румынским, разными тюркскими языками (с Х века), идишем (с XV века). Именно из этих языков у нас больше всего старых заимствований (а также перезаимствований — скажем, немецких, приходивших через польский).
  2. То, как мы называем свой язык, зависит скорее от политики, чем от самого языка. Украинским наш язык на всей современной территории Украины (в пределах 1991 года) стали называть относительно недавно — где-то в конце 1930-х (упоминая Закарпатье, языковед Юрий Шевелев называет 1938 год). Издавна по отношению к нашему языку употреблялось определение "русский" – но с XVII века, когда активизировались контакты с Московским государством, возникла потребность собственного слова. Им и стало прилагательное "украинский", что первоначально означало "употребляемое в казацком государстве".
  3. Вместо вопросов о первом слове украинского языка ученые задают вопрос о первом звуковом изменении, отделившем говоры определенных славянских племенных групп от соседних говоров, потому что у них этого изменения не произошло. Первыми такими изменениями для языковых наречий, которые стали потом украинским языком, были изменения VII–VIII веков, связанные со второй и третьей палатализациями (смягчением исторически твердых согласных звуков и сопутствующими изменениями ближайших гласных — рука/руці, нога/нозі, муха/мусі).
  4. Самым древним датированным текстом, написанным на украинском (киевском древнерусском) языке, языковед Юрий Шевелев считает "Изборник" Святослава (1073) — если не считать нескольких более древних граффити или монет князя Владимира, где текста крайне мало и он фрагментарный. "Изборник" – это перевод болгарского текста, который, в свою очередь, был создан на основе греческого текста.
  5. Первая грамматика (формальное описание) украинского языка была издана в 1818 году в Петербурге. Называлась она "Грамматика малороссийского наречия или грамматическое показание существеннейших отличий, отдаливших малороссийское наречие от чистого российского языка, сопровождаемое разными по сему предмету замечаниями и сочинениями". Ее автор Алексей Павловский — выходец из нынешнего Глуховского района Сумской области, выпускник Киевской академии, преподаватель Нежинского лицея. В своей "Грамматике" Павловский описывает части речи и склонение, рассуждает о народном характере украинцев, проявившемся в их "наречии", а также приводит краткий словарь и образцы прозаических текстов. Эпиграф первой украинской грамматики взят из произведения Сенеки об "Императоре Клавдии".

Интересные украинские слова и некоторые аналоги слов русских

Российское "чеканка" на украинском передается как "карбування" или "карбівка". Отсюда, кстати, и "карбованець" – монета, которую "карбують". (Российский "рубль" же  рубят или вырубают).

Вместо греческого слова "аэропорт" в последнее время иногда употребляют украинское "летовище". Оно пока еще не является общепризнанным, на вывесках вы его не увидите, но, возможно, поборники пуризма и чистоты его когда-нибудь туда поместят. Наконец, в чешском (letiště), словацком (letisko) и польском (lotnisko) бытуют именно натурализованные названия.

Читайте также