Какой язык старше — украинский или русский: пять интересных фактов об украинском языке
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы!
Редакция поздравляет вас с пятнадцатым выпуском нашей языково-совещательной рубрики и предлагает в нем пять интересных фактов об украинском языке. Мы знаем, что вам всегда хочется собирать какие-то факты о нем — не только на праздник украинской письменности и языка, но и каждый день. Изучив пару сотен первых ссылок в гугле, мы, конечно, схватились за голову, долго смывали с глаз трипольскую полуду и позолоту конкурса благозвучия, которого никогда не существовало, и решили дать вам немного исторического материала без фантазий. Потому что фантазия и вымысел — это, конечно, хорошо, но мы ведь решили вас не обманывать и не заниматься распространением глупостей. Поэтому — перейдем к правде!
Интересные факты об украинском языке
- В разные времена и в разных местах язык, на котором говорят на территории современной Украины, контактировал с очень многими языками вокруг и перенимал у них многочисленные слова. Заимствования обогащают лексический фонд, потому стесняться и бояться их не стоит. Опять-таки каждый имеет право их не употреблять и вводить в языковой обиход что-то аутентичное: вопрос только в том, приживется ли оно. Украинский контактировал с русским, беларуским, польским, словацким, болгарским, венгерским, румынским, разными тюркскими языками (с Х века), идишем (с XV века). Именно из этих языков у нас больше всего старых заимствований (а также перезаимствований — скажем, немецких, приходивших через польский).
- То, как мы называем свой язык, зависит скорее от политики, чем от самого языка. Украинским наш язык на всей современной территории Украины (в пределах 1991 года) стали называть относительно недавно — где-то в конце 1930-х (упоминая Закарпатье, языковед Юрий Шевелев называет 1938 год). Издавна по отношению к нашему языку употреблялось определение "русский" – но с XVII века, когда активизировались контакты с Московским государством, возникла потребность собственного слова. Им и стало прилагательное "украинский", что первоначально означало "употребляемое в казацком государстве".
- Вместо вопросов о первом слове украинского языка ученые задают вопрос о первом звуковом изменении, отделившем говоры определенных славянских племенных групп от соседних говоров, потому что у них этого изменения не произошло. Первыми такими изменениями для языковых наречий, которые стали потом украинским языком, были изменения VII–VIII веков, связанные со второй и третьей палатализациями (смягчением исторически твердых согласных звуков и сопутствующими изменениями ближайших гласных — рука/руці, нога/нозі, муха/мусі).
- Самым древним датированным текстом, написанным на украинском (киевском древнерусском) языке, языковед Юрий Шевелев считает "Изборник" Святослава (1073) — если не считать нескольких более древних граффити или монет князя Владимира, где текста крайне мало и он фрагментарный. "Изборник" – это перевод болгарского текста, который, в свою очередь, был создан на основе греческого текста.
- Первая грамматика (формальное описание) украинского языка была издана в 1818 году в Петербурге. Называлась она "Грамматика малороссийского наречия или грамматическое показание существеннейших отличий, отдаливших малороссийское наречие от чистого российского языка, сопровождаемое разными по сему предмету замечаниями и сочинениями". Ее автор Алексей Павловский — выходец из нынешнего Глуховского района Сумской области, выпускник Киевской академии, преподаватель Нежинского лицея. В своей "Грамматике" Павловский описывает части речи и склонение, рассуждает о народном характере украинцев, проявившемся в их "наречии", а также приводит краткий словарь и образцы прозаических текстов. Эпиграф первой украинской грамматики взят из произведения Сенеки об "Императоре Клавдии".
Интересные украинские слова и некоторые аналоги слов русских
Российское "чеканка" на украинском передается как "карбування" или "карбівка". Отсюда, кстати, и "карбованець" – монета, которую "карбують". (Российский "рубль" же рубят или вырубают).
Вместо греческого слова "аэропорт" в последнее время иногда употребляют украинское "летовище". Оно пока еще не является общепризнанным, на вывесках вы его не увидите, но, возможно, поборники пуризма и чистоты его когда-нибудь туда поместят. Наконец, в чешском (letiště), словацком (letisko) и польском (lotnisko) бытуют именно натурализованные названия.