Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Поздравляем Вас с новым выпуском нашей языково-совещательной рубрики! Прежде чем приступить к разбору еще одной интересной темы, напомню, что все свои замечания, комментарии, вопросы и сетования можно и нужно присылать на редакционную почту [email protected], потому что только так они смогут предстать пред ясными благодарными глазами редакции. Каждую неделю мы будем выбирать интересные вопросы и отвечать на них как можно полнее. Так что не стесняйтесь!

Варианты приветствия

Сегодня поговорим о приветствии, — ведь, пожалуй, не бывает и дня, чтобы мы с кем-то не поздоровались (пусть даже этот кто-то — собственное отражение в зеркале). Поздравления — один из древних элементов общественного этикета, поэтому и слов для него придумали немало — от коротких и стандартных до свежих, необычных и подчас цитатных. Те, кто застал ранние двухтысячные в телевизоре, наверняка помнят рекламу зубной пасты с бобром и фразу "Привіт, друже бобер!". Ей как раз и суждено было стать довольно распространенным поздравлением — телевизор тогда смотрело гораздо больше людей, чем теперь, и общие коды внедрялись проще.

Что касается более традиционных формул, то вот лишь несколько из них:

Нейтральные

  • Привіт! — одно из производных существительных от "поздравить"
  • Здоров! Здоров був! Здоровенькі були! Здрастуйте! Доброго здоров’я! — поздравление с пожеланием здоровья
  • Вітаю!
  • Моє шанування!

В зависимости от времени приветствия

  • Добрий день! / День добрий! / Доброго дня!  — что бы вы ни читали в интернете, редакция советует воспринимать эти формы как равноценные и не считать ни одной из них более правильной или, наоборот, русифицированной. Кстати, традиционно на "добрий день!" отвечалось "доброго здоров’я!". О четности этих формул свидетельствует поговорка "який добридень, таке й доброго здоров’я" – один из аналогов русского "как аукнется – так и откликнется".
  • Добрий вечір! / Вечір добрий! / Доброго вечора!
  • Доброго ранку!
  • Доброї ночі!

РелигиознаяСлава Йсу (Ісусу Христу)!

Отвечают на такое приветствие, кстати, словами "Навіки слава Богу" (или "Слава навіки Богу").

Перевод русских слов

А теперь, уже традиционно, несколько украинских переводов к русским словам, о которых вы нас спрашивали.

Русское слово "устранить" в разных контекстах можно перевести несколькими разными украинскими. К примеру:

  • устранить от должности — відстановити від посади, звільнити з посади
  • устранить препятствия — усунути перешкоди, позбутися перешкод
  • устранить опасность — відвести небезпеку

То, что по-русски называется "поводок", по-нашему будет "повідець" или так же — "повідок". Оба слова — уменьшительные от "повід", образованные с помощью распространенных продуктивных суффиксов (аналогично образованы колок, лесок, дубок или топорик, сверчок, брехунок).

Читайте — и говорите по-украински!

Читайте также