Задумывались ли вы над звучанием и формами собственного имени? Например, как имя Мария получило форму Маша, а Виталий – Виталик? И вообще, почему иногда кажется, что они не присущи украинскому языку, несмотря на широкое использование.
Если кратко: это один из результатов исторического притеснения и запретов украинского языка царскими и советскими властями.
Об истории русификации украинских имен LIGA.Life поговорила с языковедом, учительницей и популяризатором украинского языка Екатериной Тимошенко, а об этикете обращений – с экспертом Юлией Юдиной.
О притеснении украинского языка имперскими властями России известно издавна: цензурирование, запрет преподавания на украинском, перепись на русском постановлений и распоряжений и т.д. Однако на смену имен наиболее повлиял указ Александра III "О запрете употребления в официальных учреждениях украинского языка и крещения украинскими именами", изданный в 1888 году.
"Детей начали записывать на русский манер: не Дмитро, а Дмитрий или Димитрий, не Михайло, а Михаил, не Ганна, а Анна. Подали так, будто эти варианты возникли не под влиянием русского правописания, а церковнославянского языка. Однако вариативность, характерные суффиксы и формы украинских имен постепенно утрачивались", – рассказывает Екатерина.
Русификация украинских имен продолжилось и в 20 веке. Более того, после революции 1917 года начали появляться имена-гибриды, отражавшие революционную идеологию: Сталина, Октябрина, Тракторина, Ким, Марлен и т.д.
В документах полные имена и фамилии записывались на русский манер, а на бытовом уровне употребляли формы с суффиксами и окончаниями, характерными русскому языку. К примеру:
В то же время украинскому языку присущи:
Формы имен, вошедших в употребление украинцев под влиянием русского языка, частично легитимизированы. Ведь прописаны в словаре-справочнике "Собственные имена людей" Ларисы Скрипник и Нины Дятковской.
"В третьем издании 2005 года можно встретить Петю, Пашу, Машу и Дашу. Предыдущее издание вышло в 1996 году, а первое – еще в советское время. Есть ли новый аналог такого словаря? Не уверена", – объясняет языковед.
Маркетолог Алеся Валуйская-Шарыгина время от времени сталкивается с ситуациями, когда к ней обращаются Леся или Олеся. Также эти две формы используют в документах, несмотря на то, что девушка диктует: "Алеся".
"Это мое имя по документам. В семье существует две легенды, почему именно эта форма. Первая: имя беларуское. Вторая: в паспортный стол пошел отец и попросил записать именно "Алеся", потому что так оно должно звучать", – рассказывает маркетолог.
Раньше она не обращала особого внимания на то, как к ней обращаются люди, но последние пять лет решила исправлять. Ведь ей нравится именно такая форма имени.
"Леся и Олеся – это уже совсем другие имена. Однако когда говорю об этом людям, то они пытаются доказать, что на украинском правильно по-другому. Иногда приходится показывать паспорт, чтобы убедить человека в обратном. Однако современные родители называют детей интересными именами из разных языков. Поэтому имя – дело каждого", – говорит Алеся.
С этим утверждением согласна журналистка Дарья Лобанок. В быту ее называют Дашей, но незнакомцы всегда обращаются: "[Дарына]". Признается, что это очень раздражает.
"Сначала объясняю, что я – Дарья или Даша, но меня иногда пытаются убедить, что Дарья – в России, а в Украине – [Дарына]. Однако в таких ситуациях говорю, что мои родители назвали меня в честь персидского царя Дария", – рассказывает журналистка.
В госучреждениях Дарья также сталкивается с неразберихой. Говорит, что часто записывают "[Дарына]". В ответ на отстаивание собственного имени в одной из больниц услышала: "А какая разница? Будешь [Дарыной]!"
"Мне не трудно объяснить незнакомому человеку, что меня зовут Даша, а не [Дарына]. Но когда специально обращаются другим именем, мне неприятно", – добавляет девушка.
Такие ситуации не единичны. Кроме того, в словаре-справочнике упоминаются случаи, когда в документах записывались разговорно-бытовые вариации имен. К примеру, не Павел, а Паша, не Анна, а Аня.
"Государство не регламентирует "правильную форму". То есть выбор имени для ребенка остается на усмотрение родителей. В ЗАГСе могут посоветовать, что лучше не "Марк", а "Марко", но это только рекомендация. В таких учреждениях нет памяток с украиноязычными вариантами имен. Родители могут выбирать иностранные или экзотические, как встречались Джавелина или Люцифер", – объясняет Екатерина.
Языковед признается, что украинцам досталось непростое наследие русифицированных вариантов имен. Соответственно избавиться от него будет сложно.
"Не нужно давить на людей или запрещать им называть детей по-своему. Это наоборот может вызвать сопротивление. Лучше в соответствующих учреждениях объяснять, что на украинском языке есть такие ласковые варианты, как Тетянка, Наталя, Андрийко, которые через столетия российского влияния и уничтожения родного языка вышли из употребления", – советует Екатерина.
Также важно обновить словарь собственных имен. Ведь это своеобразный документ, который будет регламентировать правила называния. Однако, по словам эксперта, не стоит убирать российские варианты имен, потому что это противоречит бытовому употреблению.
Но это не значит, что людям, имеющим такие имена, следует изменять их. Это дело каждого. Например, если родители назвали ребенка Кристина, то не нужно доказывать ему, что она [Хрыстына]. Имейте уважение к выбору родителей и правам человека представляться, как ему удобнее.
Чтобы не попасть в нелепую ситуацию, Юлия Юдина советует уделить внимание основным этикетным нормам, а именно:
"Озвучивайте желаемую форму имени. Например, если вас зовут Наталья, но вам нравится Наталка, то сразу представьтесь так", – советует эксперт.
"Это вполне в этичной норме. Пример формы обращения до уточнения: "Извините, как могу к вам обращаться?", "Извините, как будет ваше имя на украинском?" – советует Юлия.
"Этикет – это всегда уважение к человеку, его правам и мыслям", – заключает эксперт.
Комментарии