Понимаете ли вы украинские диалекты?
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы!
Золотая осень понемногу переходит в свою костляво-безлистную фазу, на улице холодает, наступает время, когда хочется межчеловеческого понимания и тепла, а природа его временно дать не в состоянии. Поэтому сегодня в нашей языково-совещательной рубрике будет второй выпуск об украинских говорах и диалектах. Ведь чем больше их знаешь, тем легче найти с людьми общий язык!
В связи с темой позволю себе напомнить, что литературный украинский язык, который должен быть общепонятным, универсальным, предназначенным для охвата всех сфер жизни, — лишь одна разновидность украинского языка. Он четко определен, кодифицирован (упорядочен с помощью правописания и словарей) и регулируемый. Он же самый престижный — на нем говорят в государственных учреждениях и пишут официальные документы. Но не единственный.
Литературный язык всегда становится результатом соревнования диалектов и наречий — и создается именно на их основе. Преимущественно его ядром становится некий "срединный" диалект, самый понятный всем жителям страны, — однако по историческим причинам литературными могут стать и слова из других территориальных вариантов. Украинский, скажем так, в конце XIX века творился и на востоке, и на западе — но, поскольку с политическими движениями и печатными изданиями ситуация была лучше именно на западе, наша публицистическая лексика имеет больше западноукраинских элементов.
И самое главное — в идеальном мире литературный язык постоянно развивается и дополняется словами на обозначение новых элементов внеязыковой действительности. К сожалению, наш мир не идеален. Поэтому словари украинского языка обновляются редко, корпуса (текстовые базы данных, по которым можно исследовать распространение и употребление определенных слов в современных источниках) до сих пор имеют сомнительный статус, а журналисты не могут найти правила, по которым следует писать новообразования, появившиеся десять лет назад.
На фоне всей этой неидеальности нам остается одно: знакомиться с языком самостоятельно, больше на нем говорить и употреблять в устной речи слова, которые нам нравятся, не оглядываясь на словари и правописания.
А теперь — к говорам!
Вот вам шесть предложений из разных уголков Украины. Найдете свой?
1
Ивано-Франковская область на границе со Львовской
"У шофі на цівоці висит моя кацабайка, там у кішени має бути дзигар і сєрка".
(В сарае на гвозде висит моя безрукавка, там в кармане должна быть сигарета и спички).
2
Тернопольская область
"Ґранатові мешти на обцасах були дуже файні, дуже ладна шалінова нєбєска спідничка, а плащ мав комнір з сивенької кримки".
(Темно-синие туфли на каблуках были очень красивые, очень красивая голубая юбочка из тонкой шерсти, а пальто с каракулевым воротником серого цвета).
3
Сумская область, возле Конотопа
— "Батько з коноплянки повну хвантину пшенички несе, пойди поможи йому".
— "Там у хижі такі суточки, шо лучче я сам. А він хай іде розбираться і спать".
(— Отец из огорода напротив дома полное рядно кукурузы несет, пойди помоги ему.
— Там в чулане так тесно, что лучше я сам. А он пусть идет раздеваться и спать).
4
Юг Винницкой области
— "Агиша! — Гандрій покинув чару і бакальчик і побіг через фіртку у гоірки. — Агиша, бо зарубаю! Буде мнясо!"
(— Кыш! — Андрей оставил сковороду и полулитровую баночку и побежал через калитку в огурцы. — Кыш, потому что зарублю! Будет мясо!)
5
Львовская область (Сокальский район)
"Лямпіґа взєв люберкі й нафриґавсі бузюмків і губів".
(Фонарщик взял карандаши и наелся земляники и грибов).
6
Северо-западная часть Черниговской области (у беларуской границы)
— "Вазьмі асє батарейку, вінєсі кацак на вуліцу, пакладзі ата на услон, нєхай за нач вісахнє, дарщу сягодні нє будзє. Да зачиняй скаренька двєри, шоб матили у хату нє паналєталі".
(— Возьми вот фонарик, вынеси коврик на улицу, положи туда на скамью, пусть за ночь высохнет, дождя сегодня не будет. Но закрывай быстренько дверь, чтобы ночные бабочки в хату не налетели).
Кстати, как видите, второй диалектный выпуск тоже ограничился Украиной. В третьем (анонсирую) поговорим о том, какие украинские языки можно увидеть за границей — и чем они отличаются от ненавистного всем суржика (если вообще отличаются). Так что до новых встреч!