Три секрета украинского языка, которые вас удивят

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы!
Поздравляю вас с очередным, 88-м выпуском нашей языковой рубрики.
Долго думал, чем вас развлечь на этот раз, — и наконец придумал. Посвящу-ка я сегодняшний выпуск разнообразным фактам, не вкладывающимся в какую-то конкретную тему, ибо касаются они совершенно разных языковых областей!
Иногда, знаете, в голове возникает мысль-другая то об одном, то о другом языковом, а я ее хап — и в отдельный файл, пусть полежит именно на такой случай, когда нужно будет делиться простыми интересностями, а не объяснять правописание или какие-то другие глубокомысленные материи. Теперь именно такой день. Так что поехали!
"Вії" и "повіки"
Ресницы – это волосы, растущие на краю век. Веки – это подвижные складки кожи вокруг глаз, которые защищают их от повреждений, увлажняют и выполняют еще кучу полезных функций. Иногда люди путают ресницы с веками, а порой и вообще слепляют эти два слова вместе. Они-то как раз слепляются хорошо, но слово "повії", которое из них получается, в украинском языке уже имеет свое особое значение. Поэтому ситуации бывают разные – от курьезных до печальных. Не знаю, как вы, а мне о "немовля, яке кліпало повіями", рассказывают в самых неожиданных компаниях уже лет пятнадцать.
Поэтому запомните: вії — на повіках.
А еще, конечно, повіки — вариант слова "повік", которое означает "вечно, всегда, постоянно". Его можно увидеть в предложениях типа "Ми будемо жити з тобою у щасті повік" — часто поэтических, почти всегда торжественно возвышенных.
"За словом" и "за допомогою"
Я очень не люблю слово "русизм", уже писал о предполагаемых и подлинных русизмах здесь несколько материалов (например, этот или этот), но распространенные ныне выражения "не полізе за словом у кишеню" чи "звернутися за допомогою" действительно несут на себе отпечаток русского языка, и здесь уже ничего не поделаешь.
Если искать украинские соответствия фразеологизма "за словом в карман не полезет", можно найти очень много интересных выражений, но ни в одном из них никто и никуда не будет лезть за словом, потому что если вы в рамках литературного украинского языка куда-то лезете или идете, чтобы что-то достать или принести, вы лезете по что-то.
Поэтому ходят по воду й по хліб, по квіти й по пиво.
Более того: в некоторых украинских областях есть очень четкое разграничение между піти по воду и піти за водою. Ибо "по воду" мы идем, чтобы ее принести и напиться, а когда идем "за водою" — то исчезаем, относимся течением, погибаем — словом, ничего хорошего с нами не происходит.
А какие же украинские соответствия "за словом в карман не полезет" предлагает нам фразеологический словарь? Вот несколько из них:
- по слово до батька не бігає;
- підкутий на язик;
- слів не позичає;
- на обидві кований;
- не дасть собі в кашу наплювати.
Ну а что с помощью? Там тоже уместно использовать не за, а по и обратиться "по допомогу". Ибо обратиться за помощью литературно будет употребить только в предложениях вроде "До мене ви можете звернутися за допомогою мобільного телефона".
Что после "півтора"?
Числительное півтора особое, ибо если не знаешь, как оно построено, будет трудно употребить после него существительное в правильном падеже. А как оно построено?
На самом деле півтора — это немного причесанное древнерусское полъ вътора, то есть буквально полвторого.
Не переживайте, второй в значении "другий" – это не русизм, а общее древнерусское наследие. Ибо если мы отказываемся от второго, нужно выбрасывать и вторник (изначально уторок, второк), и глагол вторить (кому-то подражать), и еще многое. Поэтому не торопимся.
Ну а если півтора – это полвторого, то логично будет после него употреблять существительные в родительном падеже:
- пів другого відра — півтора відра;
- пів другої доби — півтори доби;
- пів другого мільйона — півтора мільйона.
И самое интересное: правильно не півтора рази, не півтора разу и даже не півтора разів. Правильно – півтора раза.