Содержание:
  1. "Вії" и "повіки"
  2. "За словом" и "за допомогою"
  3. Что после "півтора"?

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы!

Поздравляю вас с очередным, 88-м выпуском нашей языковой рубрики.

Долго думал, чем вас развлечь на этот раз, — и наконец придумал. Посвящу-ка я сегодняшний выпуск разнообразным фактам, не вкладывающимся в какую-то конкретную тему, ибо касаются они совершенно разных языковых областей!

Иногда, знаете, в голове возникает мысль-другая то об одном, то о другом языковом, а я ее хап — и в отдельный файл, пусть полежит именно на такой случай, когда нужно будет делиться простыми интересностями, а не объяснять правописание или какие-то другие глубокомысленные материи. Теперь именно такой день. Так что поехали!

"Вії" и "повіки"

Ресницы – это волосы, растущие на краю век. Веки – это подвижные складки кожи вокруг глаз, которые защищают их от повреждений, увлажняют и выполняют еще кучу полезных функций. Иногда люди путают ресницы с веками, а порой и вообще слепляют эти два слова вместе. Они-то как раз слепляются хорошо, но слово "повії", которое из них получается, в украинском языке уже имеет свое особое значение. Поэтому ситуации бывают разные – от курьезных до печальных. Не знаю, как вы, а мне о "немовля, яке кліпало повіями", рассказывают в самых неожиданных компаниях уже лет пятнадцать.

Поэтому запомните: вії — на повіках.

А еще, конечно, повіки — вариант слова "повік", которое означает "вечно, всегда, постоянно". Его можно увидеть в предложениях типа "Ми будемо жити з тобою у щасті повік" — часто поэтических, почти всегда торжественно возвышенных.

"За словом" и "за допомогою"

Я очень не люблю слово "русизм", уже писал о предполагаемых и подлинных русизмах здесь несколько материалов (например, этот или этот), но распространенные ныне выражения "не полізе за словом у кишеню" чи "звернутися за допомогою" действительно несут на себе отпечаток русского языка, и здесь уже ничего не поделаешь.

Если искать украинские соответствия фразеологизма "за словом в карман не полезет", можно найти очень много интересных выражений, но ни в одном из них никто и никуда не будет лезть за словом, потому что если вы в рамках литературного украинского языка куда-то лезете или идете, чтобы что-то достать или принести, вы лезете по что-то.

Поэтому ходят по воду й по хліб, по квіти й по пиво.

Более того: в некоторых украинских областях есть очень четкое разграничение между піти по воду и піти за водою. Ибо "по воду" мы идем, чтобы ее принести и напиться, а когда идем "за водою" — то исчезаем, относимся течением, погибаем — словом, ничего хорошего с нами не происходит.

А какие же украинские соответствия "за словом в карман не полезет" предлагает нам фразеологический словарь? Вот несколько из них:

  • по слово до батька не бігає;
  • підкутий на язик;
  • слів не позичає;
  • на обидві кований;
  • не дасть собі в кашу наплювати.

Ну а что с помощью? Там тоже уместно использовать не за, а по и обратиться "по допомогу". Ибо обратиться за помощью литературно будет употребить только в предложениях вроде "До мене ви можете звернутися за допомогою мобільного телефона".

Что после "півтора"?

Числительное півтора особое, ибо если не знаешь, как оно построено, будет трудно употребить после него существительное в правильном падеже. А как оно построено?

На самом деле півтора — это немного причесанное древнерусское полъ вътора, то есть буквально полвторого.

Не переживайте, второй в значении "другий" – это не русизм, а общее древнерусское наследие. Ибо если мы отказываемся от второго, нужно выбрасывать и вторник (изначально уторок, второк), и глагол вторить (кому-то подражать), и еще многое. Поэтому не торопимся.

Ну а если півтора – это полвторого, то логично будет после него употреблять существительные в родительном падеже:

  • пів другого відра — півтора відра;
  • пів другої доби — півтори доби;
  • пів другого мільйона — півтора мільйона.

И самое интересное: правильно не півтора рази, не півтора разу и даже не півтора разів. Правильно – півтора раза.