Переклади книжок Асєєва та Жадана номінували на PEN America Translation Prize
Фото: Олена Зашко

Переклади книжок Станіслава Асєєва "Світлий шлях: історія одного концтабору" та Сергія Жадана How Fire Descends у перекладі англійською номінували на здобуття премії PEN America Translation Prize. Про це повідомили на сайті PEN America.

Книгу Асєєва переклали Ніна Мюррей та Зеня Томпкінс. Назва книги англійською — The Torture Camp on Paradise Street ("Катівня на Райській вулиці").

Український журналіст Станіслав Асєєв 28 місяців пробув бранцем тюрми бойовиків "ДНР" — "Ізоляції" в Донецьку. Вона розташована на території колишнього заводу, де до вторгнення Росії був артфонд "Ізоляція". У книжці автор розповідає про жорстоке місце, яке розділило його життя на "до" та "після". "Світлий шлях" — це документальне свідчення про воєнні злочини, які вчинила Росія щодо українців.

А збірку поезій How Fire Descends Сергія Жадана ("Як сходить вогонь"), написаних між 2014-м і 2022 роками, переклали Ванда Фіппс і Вірляна Ткач. Збірку номінували в категорії "Переклад поезії". Вона містить близько 40 віршів зі збірок письменника, виданих українською мовою, а також вісім нових віршів, опублікованих онлайн.

PEN America Translation Prize — це щорічна премія за книжкові переклади прози з будь-якої мови англійською. Премію розміром $3000 присуджують із 1963 року і вручають перекладачеві або перекладачці книги-переможця.