Переводы книг Асеева и Жадана номинировали на PEN America Translation Prize
![Переводы книг Асеева и Жадана номинировали на PEN America Translation Prize Переводы книг Асеева и Жадана номинировали на PEN America Translation Prize](https://wsrv.nl/?output=webp&url=www.liga.net/images/general/2024/04/10/20240410131512-4572.jpg&w=620&fit=cover&dpr=2)
Переводы книг Станислава Асеева "Светлый путь: история одного концлагеря" и Сергея Жадана How Fire Descends в переводе на английский номинировали на соискание премии PEN America Translation Prize. Об этом сообщили на сайте PEN America.
Присоединяйтесь к нам Facebook и принимайте участие в дискуссиях
Книгу Асеева перевели Нина Мюррей и Зеня Томпкинс. Название книги на английском языке — The Torture Camp on Paradise Street ("Пыточная на Райской улице").
Украинский журналист Станислав Асеев 28 месяцев пробыл пленником тюрьмы боевиков "ДНР" – "Изоляции" в Донецке. Она расположена на территории бывшего завода, где до вторжения России был арт-фонд "Изоляция". В книге автор рассказывает о жестоком месте, разделившем его жизнь на "до" и "после". "Светлый путь" – это документальное свидетельство о военных преступлениях, которые совершила Россия по отношению к украинцам.
А сборник стихов How Fire Descends Сергея Жадана ("Как сходит огонь"), написанных между 2014-м и 2022 годами, перевели Ванда Фиппс и Вирляна Ткач. Сборник номинировали в категории "Перевод поэзии". Он включает около 40 стихов из сборников писателя, изданных на украинском языке, а также восемь новых стихов, опубликованных онлайн.
PEN America Translation Prize – это ежегодная премия за книжные переводы прозы с любого языка на английский. Премию в размере $3000 присуждают с 1963 года и вручают переводчику или переводчице книги-победителя.