У книзі українського видавництва знайшли гомофобний переклад слова – Artbooks перепросило
Фото: big.artbooks / Instagram

Українська ЛГБТ-організація Kyiv Pride звернула увагу на те, що видавництво Artbooks некоректно переклало слово у книзі "Світанок Малібу" Тейлор Дженкіс Рід. Про це організація повідомила на своїй сторінці в Facebook.

Зазначається, що в діалозі один з персонажів використовує слово "fucker". У Kyiv Pride кажуть, що це слово має багато варіантів інтерпретації в українській мові, але видавництво вибрало саме той, який походить із російської тюремної культури.

Фото: KyivPride / Facebook
Фото: KyivPride / Facebook

"Саме цим словом радикальні гомофоби називають ЛГБТІК+ людей або тих, хто "виглядає по-гейськи", коли нападають на вулицях українських міст або в соцмережах. І точно не треба додавати його в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка", — додають активісти.

В українському видавництві подякували всім, хто звернув їхню увагу на це обговорення, та перепросили в представників і представниць ЛГБТІК+ спільноти, яких це могло образити.

"Рівність і повага для нас — понад усе. Тому нам удвічі прикро, що так вийшло, і ми перепрошуємо", — написали в Artbooks. Вони зазначили, що помилку виправлять і в другому накладі цього слова вже не буде.