В книге украинского издательства нашли гомофобный перевод слова – Artbooks извинилось

Украинская ЛГБТ-организация Kyiv Pride обратила внимание на то, что издательство Artbooks некорректно перевело слово в книге "Рассвет Малибу" Тейлор Дженкис Рид. Об этом организация сообщила на своей странице в Facebook.
Отмечается, что в диалоге один из персонажей использует слово "fucker". В Kyiv Pride говорят, что у этого слова много вариантов интерпретации в украинском языке, но издательство выбрало именно тот, который происходит из русской тюремной культуры.

"Именно этим словом радикальные гомофобы называют ЛГБТИК+ людей или тех, кто "выглядит по-гейски", когда нападают на улицах украинских городов или в соцсетях. И точно не нужно добавлять его в переводную литературу там, где этого не планировал автор", — добавляют активисты.
В украинском издательстве поблагодарили всех, кто обратил их внимание на это обсуждение, и извинились перед представителями и представительницами ЛГБТИК+ сообщества, которых это могло оскорбить.
"Равенство и уважение для нас – превыше всего. Поэтому нам вдвое досадно, что так получилось, и мы просим прощения", — написали в Artbooks. Они отметили, что ошибку исправят и во втором тираже этого слова не будет.