"Обурює, що на людей з вадами слуху не звертають уваги". Як українка перекладає музику жестами
"Ми не до кінця розуміємо, хто такі наші люди з вадами слуху. (...) Це щирі українці, пасіонарна та свідома громада. І мене обурює, що решта суспільства досі не звертає на них уваги", — каже перекладачка жестової мови Анфіса Болдусєва. З трьох років вона перекладала для батьків з вадами слуху фільми та серіали, допомагала у комунікації на всіх побутових рівнях.
Коли Анфіса трохи подорослішала, друзі її батьків помітили в дитини гарні навички перекладу жестовою мовою. Однак мама була проти такого фаху: мовляв, це невдячна професія, яка забирає весь час, ще й малооплачувана. Тож дівчина і не думала цим займатися, допоки у 2019 році на фестивалі Atlas Weekend не побачила роботу Ембер Ґелловей Ґальєго — американки, яка адаптує музику для людей з вадами слуху.
Сьогодні Анфіса сама займається художнім перекладом жестовою мовою: пісень, DJ-сетів, стендапів тощо. А ще вона працює зі студентами, що мають вади слуху з університету "Україна", виконує пісні жестовою мовою у TikTok та бере участь у соціальній ініціативі "Дивись, як чутно" від MEGOGO. Як це відбувається, чому люди з вадами слуху змушені досі боротися за свої права та що може зробити кожен, аби піти їм назустріч. Про усе це LIGA.Life розпитала у перекладачки жестової мови Анфіси Болдусєвої.