Содержание:
  1. От ребенка CODA до переводчицы жестового языка
  2. Как музыка превращается в жесты
  3. Война, TikTok и внимание к неслышащим людям
  4. Неслышащие, которых не хотят слышать. Образование и госуслуги
  5. Перевод во время Нацотбора на Евровидение и шаги к инклюзивности

"Мы не до конца понимаем, кто такие наши неслышные. (...) Это искренние украинцы, пассионарная и сознательная община. И меня возмущает, что остальное общество до сих пор не обращает на них внимания", — говорит переводчица жестового языка Анфиса Болдусева. С трех лет она переводила фильмы и сериалы для неслышащих родителей, помогала в коммуникации на всех бытовых уровнях.

Когда Анфиса немного повзрослела, друзья ее родителей отметили у ребенка хорошие навыки перевода на жестовый язык. Однако мать была против такой профессии: мол, это неблагодарная профессия, которая занимает все время, еще и мало оплачивается. Поэтому девушка и не думала этим заниматься, пока в 2019 году на фестивале Atlas Weekend не увидела работу Эмбер Гелловей Гальего — американки, адаптирующей музыку для людей с проблемами слуха.

Сегодня Анфиса сама занимается художественным переводом на жестовый язык: песен, DJ-сетов, стендапов и т.д. А еще она работает с неслышащими студентами университета "Украина", исполняет песни на жестовом языке в TikTok и участвует в социальной инициативе "Смотри, как слышно" от MEGOGO. Как это происходит, почему слабослышащие люди вынуждены до сих пор бороться за свои права и что может сделать каждый, чтобы пойти им навстречу. Об этом LIGA.Life расспросила у переводчицы жестового языка Анфисы Болдусевой.

От ребенка CODA до переводчицы жестового языка

Жестовый язык для Анфисы родной, ведь она родилась в семье неслышащих родителей (CODA). С детства эта форма общения выработала у девочки внимание к деталям и эмоциям других. Чтобы лучше понимать родителей, она присматривалась к малейшим телодвижениям и мимике — это было основой на пути к коммуникации с ними.

"С трех лет у меня неплохо получалось переводить для родителей, потом я это делала все чаще. Конечно, им нужна была помощь просто везде: от покупки продуктов, до визита в больницу или похода в ЖКХ. Моя мама была довольно активной женщиной и, если ей что-то не нравилось, она могла приехать и пожаловаться в районо. Я маленькая должна была все это переводить. Было страшно, потому что в тех кабинетах сидели взрослые мужчины в пиджаках, но я должна была это делать", — вспоминает Анфиса.

В детстве она мечтала стать певицей, перед зеркалом постоянно переводила песни на жестовый язык. Впрочем, желание петь исчезло после нескольких лет жизни в Казахстане, где самым популярным досугом среди окружения девушки было караоке. Повзрослев, она работала продавцом, в кино, в логистике, но судьба все же свела Анфису с искусством и художественным переводом на жестовый язык.

"Во времена Советского Союза и даже после обретения независимости Украины людей с инвалидностью скрывали от общества, а активно жестикулировать и проявлять эмоции на публике считалось неприемлемым. После аннексии Крыма Россией в 2014 году произошло изменение парадигмы. Общество решило делать активные шаги в направлении обособления украинского языка от русского ", — вспоминает переводчица и добавляет: – В том же году мне выпала возможность работать над художественным фильмом "Племя". Передо мной, как перед киношником, стояла неожиданная задача — сделать жестовый язык понятным для слышащих людей".

Фото: предоставлено Анфисой Болдусевой

Поскольку фильм должны были отправить на международный фестиваль без титрования, Анфиса решила упростить жесты до интуитивного и ассоциативного понимания слышащими людьми. Для этого она занималась упрощением жестового языка.

Как музыка превращается в жесты

В 2019 году женщина увидела работу американки Эмбер Галловей на Atlas Weekend и вдохновилась ее примером. Сочетание музыки, ритма, танца, актерского мастерства и жестов настолько заинтересовали Анфису, что через два года она и сама попробовала себя в роли переводчицы песен на жестовом языке на том же музыкальном фестивале.

Художественный перевод песен требует предварительной работы. Перед выступлением переводчики пытаются подготовиться и вникнуть в композицию: как лучше подать, что выделить, какие слова являются главными, в чем суть. Однако бывают и моменты, когда такой возможности нет. В таких случаях, признается переводчица, иногда результат получается даже лучше, чем после подготовки.

Фото: instagram.com/atlasweekend

Как переводят песни на жестовый язык? 

  • Часто слова имеют буквальное и переносное значение, от чего целые тексты могут иметь скрытый смысл. Поэтому переводчики пытаются передать содержание образами, говорит Анфиса:
Прежде всего перевод создан через призму конкретного человека. И того, как этот человек понял песню, что он туда вложил, какие смыслы увидел.
  • Переходы с одного языка на другой преимущественно переводят на один жестовой язык, на котором общаются конечные потребители контента. Если это неслышащие украинцы, текст сначала переводят на украинский, а затем на украинский жестовой язык. Однако иногда жестов не хватает, поэтому приходится использовать международный жест или тот, который переводчику кажется более логичным.
  • Еще один важный момент — ритм. Его можно отбивать ногой: пяткой или носком. Этот такт дает отклик на все тело и воспринимается зрителями.
  • Характер песни передается мимикой. По выражению лица переводчики показывают, радостная песня или печальная, меланхолическая или энергичная.
  • Обычно во время перевода песен приходится жертвовать передачей разнообразия музыкальных инструментов. Впрочем, если между текстами есть промежутки, то вместе с ритмом переводчик может показать и их. К примеру, гитару — перебирание пальцами воображаемых "струн", скрипку — характерное движение "смычком" по "струнам".

"У каждого своя манера передавать музыку, каждый слышит ее по-своему. И чем больше вариантов переводов, тем богаче наш художественный украинский жестовый язык. Если украинский язык певучий и соловьиный, то украинский жестовый язык — миловидный и цветущий", — отмечает Анфиса Болдусева.

@anfisakhudashova Для вас, уважаемые #deaf , #deaftiktok #deafcommunity #deafawareness #deafculture #славаукраине🇺🇦🇺🇦🇺🇦 #украинскийтекток # украинапонадусе #раздопобеды slavaukraini #putinhuilo #tik_tok # рек #recommendations # dancer #жм #translate #translatethis ♬ оригинальный звук – Anfisa Khudashova

Война, TikTok и внимание к неслышащим людям

Кроме работы переводчиком жестового языка на культурных мероприятиях и в сфере образования, во время полномасштабной войны Анфиса начала вести TikTok, где переводит на украинский жестовый язык песни. В большинстве своем, говорит, она делает это для неслышных людей из России, которые отреагировали на вторжение РФ в Украину не лучше, чем остальные россияне:

"Мне хотелось сказать им, что мы думаем по этому поводу и позлить их. Первым моим переводом стала песня "Русский военный корабль, иди…". TikTok для меня стал платформой для актерских экспериментов. Мне было интересно, как это может выглядеть на экране, потому что жестовый язык очень кинематографичен".

@anfisakhudashova #slavaukraine #slavaukraini #war #slavaukraine🇺🇦 #putinhuilo #russia #ukraine #жм #ржя #slavaukraini🇺🇦 #славаукраине #славаукраине🇦🇦🇦🇦🇦🇦🇦 # живебеларусь ПНХ – BOTASHE

В конце концов TikTok переводчицы жестового языка стал отражением ее внутреннего мира и переживаний, прежде всего о полномасштабной войне в Украине. Так что неслышащие украинцы положительно отреагировали на такой контент.

"На самом деле мы не до конца понимаем, кто такие наши неслышащие. Когда началось полномасштабное вторжение, я побежала в военкомат, дочь отправилась со мной. Я тогда не думала ни об отце, ни о ком. Мне нужно было идти что-то делать, защищать, быть полезной. Но меня не взяли и я вернулась домой. На следующий день, когда я поняла, что в доме остались неслышащие, — а в основном это старшие люди, нуждающиеся в помощи и информационной поддержке, — то осознала, что должна быть здесь", — вспоминает Анфиса.

Когда начиналась тревога, женщина бегала, обзванивала неслышащих соседей — и все вместе они спускались в подвал. Нужно было быстро реагировать на каждый сигнал. Впоследствии в доме укрепили дверь, заклеили окна и организовали караул. Жители изготовили коктейли Молотова, чтобы в случае чего дать отпор россиянам:

"Мы понимали, что если они придут, — а это Виноградарь, недалеко от Пущи-Водицы — мы погибнем. Но мы были готовы давать отпор. Мы были готовы умирать каждый день — и в этом состоянии пробыли вплоть до освобождения Киевской области. Эта ситуация изменила отношение к смерти, мы поняли, что она постоянно рядом, поэтому ждать ее не имело смысла. Мы стали внимательнее друг к другу".

Многие неслышащие уехали за границу. В то же время остались те, кто решил стать на защиту Украины. Были мужчины, рассказывает Анфиса, которые в военкомате скрывали отсутствие или нарушение слуха, чтобы пойти воевать. А также люди, которые занимались и до сих пор занимаются волонтерством в Украине и за рубежом: собирают средства, возят военным автомобили и т.д.

@anfisakhudashova #дуэт с @Artem Pivovarov #тренд ♬ Манифест – Артем Пивоваров

"Неслышащие — это искренние украинцы, пассионарная и сознательная община. И меня возмущает то, что сообщество слышащих до сих пор не обращает на них внимания. Потому что наши неслышащие — самые крутые в мире!", – добавляет переводчица.

Неслышащие, которых не хотят слышать. Образование и госуслуги

По словам Анфисы Болдусевой, сегодня в каждой сфере, где необходима коммуникация с внешним миром, неслышащие люди нуждаются в адаптации и переводе на их родной жестовый язык. В настоящее время эта потребность практически нигде не закрыта, так что дети CODA выполняют роль проводников.

Люди старшего поколения обращаются преимущественно к знакомым переводчикам, нанимают их, платят деньги и идут в заведения, где они нуждаются в коммуникации с миром. Конечно, есть программа поддержки жестового языка от Украинского общества глухих (УТОГ) и приложение "Переводчик ЖЯ" от проекта "Технологии для людей" (ранее BeWarned). Однако не все неслышащие, особенно люди постарше, свободно пользуются мобильными телефонами. Им сложно получить помощь онлайн, поэтому они обращаются лично.

Кроме развития онлайн-поддержки на жестовом языке, постепенно растет и количество контента, адаптированного для неслышащих людей, говорит Анфиса:

Вместе с социальной инициативой "Смотри, как слышно" мы работаем сейчас над адаптацией на жестовом языке всего образовательного курса средней школы. Это много часов контента, свыше 250 аудиопроизведений по украинской литературе для учеников 5-11 классов. Это очень важная работа. В ближайшее время весь контент будет доступен бесплатно на MEGOGO.

Прежде всего, говорит переводчица, речь идет об образовательном кризисе среди неслышащих, когда сама система устарела и не адаптирована под нужды людей с нарушениями слуха. Речь идет и о необходимости в меньшем количестве учащихся в классах, большем количестве времени на изучение той или иной темы, наличии адаптированного образовательного материала, свободном владении жестовым языком среди преподавателей.

Фото: Oli Zitch

"Это огромная проблема на самом деле. Неслышащим ученикам нужно уделять больше времени, внимания и терпения, чтобы они могли свободно контактировать с нами на письменном украинском языке. Это возможно, потому что им действительно интересно. Им интересны предметы, когда есть подача информации с учетом того, что они любят глазами", — объясняет Анфиса Болдусева.

Перевод во время Нацотбора на Евровидение и шаги к инклюзивности

Что можно сделать, чтобы пойти навстречу обществу неслышащих? Прежде всего – изучать жестовую речь. По словам переводчицы, на протяжении многих лет неслышащим людям приходится бороться за свои права. Они долгое время находились в состоянии, когда весь мир их не слышит, поэтому шаги навстречу станут для неслышащих большой поддержкой, объясняет Анфиса:

Владение жестовым языком — это сознательный цивилизационный выбор на пути к инклюзивному обществу. Это один из основных вызовов. Мы все разные, но у нас должно быть право на равные возможности для развития.

Что дальше? Как минимум, переводить на жестовой язык контент для неслышащих и людей с нарушениями слуха, заниматься адаптацией образовательного материала, урегулированием законодательства относительно жестового языка, подготовкой и обеспечением переводчиков в государственных учреждениях. План максимум — сделать все сферы и пространства доступными.

При этом важно не просто создавать контент или адаптировать его на жестовом языке, но и быть готовым к обратной связи и коммуникации с неслышащими. Яркий пример — организация перевода конкурсных песен на жестовый язык на Национальном отборе на Евровидение-2024. У слышащих зрителей этот перевод в исполнении Екатерины Заботкиной вызвал настоящий восторг, однако ряд неслышащих людей выразили критику из-за местами непонятного смысла.

"Мы все любим Катю, это наш светлый воин на пути к развитию жестового языка. Она из нормотипной семьи, не была причислена к неслышащим, но на каком-то фестивале увидела перевод на жестовый язык и начала его учить. То, что она делает, ее настойчивость вызывают восхищение. Но организаторы мероприятия не учли, что Катя только учится, а потом не отреагировали на посыпавшуюся в ее сторону критику", — говорит Анфиса Болдусева.

По мнению переводчицы, команда Нацотбора не учла, что неслышащие люди уже видели разные музыкальные переводы на жестовом языке и знают, как может быть. Однако самая большая проблема — в дальнейшем игнорировании обратной связи:

"Евровидение — это важное событие и я рада, что оно происходило. Но единственное, чего до сих пор не могу понять, — почему так происходит, что "Суспільне" до сих пор не дало обратной связи на комментарии неслышащих? Это выглядит как попытка говорить в одну сторону и игнорировать собеседника. Эти обращения неслышащих — это о том, что они защищают свой язык, они знают, каким может быть перевод, и они высказали свое мнение по этому поводу. Насколько мне известно, ответа не было, к сожалению. По моему мнению, очень важно сделать вывод, прокоммуницировать это, строить диалог".

Фото: Oli Zitch

Важность публичной коммуникации с аудиторией — полезный урок для украинского общества, считает Анфиса. Ведь если есть смелость переводить конкурсные песни Нацотбора на Евровидение, то должна быть и готовность получать и предоставлять публичную обратную связь. Пока с этим сложно, однако каждый правильный вывод — это шаг вперед к инклюзивности.

"Соловьиная речь — это о том, как она звучит, украинский жестовый язык — о том, как он выглядит. Жестовый язык может быть одновременно высоким искусством и методом коммуникации, который понимают слышащие многих стран мира. Это способ быть "услышанным" большему количеству людей в мире. Жестовый язык может стать нашим национальным достоянием", — подводит итог переводчица.

Читайте также