10 слів, яких ви вже не знайдете в українській мові
Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із напів’ювілейним, сорок п’ятим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики!
Вже майже рік ми разом розбираємось у тонкощах і цікавинках української мови, шукаємо логіку в її правилах і виносимо дивні перли з морських глибин граматики та правопису. Сьогодні подивимось на її слова — і то не абиякі й сіро-буденні, а давні й часто зовсім для нас незрозумілі.
Втім, іще якихось сто-двісті років тому їх активно вживали в літературі, а отже, розраховували на те, що тодішні читачі з ними знайомі. Зараз же на їхні залишки можна натрапити хіба в прізвищах, бо ніщо інше так добре не консервує стару лексику.
Одне слово — ходімте розбиратися!
- Вертоград
Цим словом іще до XVIII століття називали сад. Походить воно зі старослов’янської мови, де звучало точнісінько так само, — а туди колись прийшло з давньої мови готів (одного з германських племен), із якими в слов’ян були активні контакти. В готській слову "вертоград" відповідає слово aurtigards, яке теж означає "сад". Бачите елемент -gard-? У слов’ян він перетворився на "град" — і цим словом позначали не лише сад, а й узагалі обгороджену територію, зокрема місто з його мурами (порівняйте зі словами "город" і "городити"). У англійців, до речі, той самий gard еволюціонував у garden (город) і yard (двір), а aurtigard — в orchard (фруктовий сад).
2. Еродій
Це слово означає лелеку й трапляється, приміром, у притчі Григорія Сковороди "Вдячний еродій". Ось що пише про нього сам автор:
"Належиться дещо сказати й про еродійську природу. Вони схожі на журавлів, але світліше мають пір’я й кораловий або світло-черлений ніс. Непримиренні вороги зміям і буфонам, себто — отруйним жабам. Ім’я сіє (’έρόδιος) походження еллінського, значить — боголюбний, римською — кіконіа, польською — боцян, малоросійською — гайстер".
3. Каштелян
Це управитель замку чи укріпленого міста, керівник цивільної чи військової адміністрації в окрузі. У слові "каштелян" можна і треба помітити схожість з англійським castle (замок). Зараз од нього вже не лишилось і сліду (натомість кажуть "комендант"), а от іще років тридцять тому, мабуть, у гуртожитках можна було надибати як не каштеляна, то бодай кастеляншу, котра видавала білизну. Бачте, як усе змаліло.
4. Одесную, ошую
Ні, це не абракадабра, це зовсім звичайні слова "праворуч" (одесную) і "ліворуч" (ошую), й походять вони від назв рук — правої (десниця) і лівої (шуйця). А той, у кого головна рука не права, а ліва, відповідно, називався "шульга" (це слово дожило до наших днів, воно є в словниках і успішно конкурує з "лівшею").
5. Зеґар, дзиґар, дзигарі
Це слово означає "годинник". Насправді ще сто років тому, в 1920-х, ним послуговувались так часто, що складається враження, буцімто "годинник" умисне відсували на другий план. Походить воно з німецького слова Seiger, що теж означало годинник — але пісочний чи водяний. Ішли роки, німецьке слово запозичили собі поляки (саме у формі zegar), а після них настала й наша черга поживитися. Годинникар у західних сусідів і досі зветься zegarmistrz. До речі, збірка барокового поета Івана Величковського (1690) так і називається — "Зеґар з полузеґарком". Полузеґарок тут буквально означає половинний годинник, годинник із половинним циферблатом, не 24-годинним, а 12-годинним.
6. Рейментувати
Тобто — керувати. Згадайте слова "режим", "регулярний" чи англійське regiment — полк. А той, хто рейментує, називається як? Правильно — рейментар. За козацьких часів цим словом називали солдата польської армії чи запорозького козака, потім — загалом командира. Люди з прізвищем Лементар чи з пропискою в селі Рейментарівка, ваш вихід!
7. Тебенки
Цим словом називали шкіряні вироби для оздоблення сідел. Спадку воно жодного в сучасній українській мові не дало, крім, звісно, прізвищ типу Тебенко, Потебня (сигнал лінгвістам) чи Потебенько (сигнал усім, хто дивився телевізор наприкінці 1990-х).
8. Тертиця, тертичник, тартак
Багато хто слухав гурт "Тартак" і Сашка Положинського — але мало хто знає, що слово "тартак" означає лісопильню, пилораму чи лісопильний завод. Назвати його західноукраїнським важко, адже його можна прочитати, скажімо, в щонайцентральнішому "Словарі української мови" Бориса Грінченка (1907–1909) з тим самим тлумаченням. Походить воно, як неважко здогадатись, від слова "терти" (пригадайте, як рухається пилка). "Тертиця", відповідно, — це дошка, а "тертичник" — той, хто цю дошку пиляє.
9. Увельбити
Це слово польського походження означає "дуже любити", "обожнювати". Його корінь вельб-/велеб- можна побачити у знайомому сучасному слові "превелебний", яким переважно звертаються до духовних осіб.
10. Хандогий
На перший погляд, ну дуже вже якесь дивне й ні на що не схоже слово, правда? Зараз покажу, якою оманливою буває дивина. У старослов’янській мові існувало слово xǫdogъjь (читається — хандогий), і мало воно кілька пов’язаних значень: досвідчений, умілий, мудрий, чистий, прикрашений, прибраний. Спільнокореневе з ним слово "охандожность" означало чистоту й порядок. А походило це все слов’янське добро (яке, бачите, звучить якось трошки не по-нашому) від давніх германців — від них ми багато чого собі взяли. Тамтешнє handugs означало "мудрий, умілий" і походило від Hand — рука. Отже, той, хто вміє працювати руками й робити ними красиві речі.
З плином часу й звукозмінних історичних процесів слово "хандогий" перетворилось на "худоґий", а "хандожник".... правильно — на "художник", яке точно всі знають. Отже, англійське handy (вправний, умілий) — щонайпряміший родич нашого "художника".
Шукайте потрібних слів і не гребуйте старими запасами!