Зміст:
  1. Колаборація без колаборантів
  2. За наявності відсутності
  3. Якби ж знаття
  4. Так, але не так
  5. Відбулось чи сталося?

Любі читачі й ще любіші читачки! Вітаю вас із черговим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики! Листопад мчить уперед крізь сльоту, бурю й сніг, сонця поки що дедалі менше, але кому й коли щось заважало вдосконалювати мову навіть у таку марудну погоду?

Тому сьогодні продовжимо розбиратися зі словами та виразами, що зроблять вашу українську точнішою й приємнішою для сторонніх вух.

Колаборація без колаборантів

Кілька років тому слово "колаборація" стали вживати як повноцінний еквівалент "співпраці" чи "спільного проєкту" у сфері маркетингу, реклами й медіа. Відтоді вже мало кого дивують фрази типу "успішна колаборація двох стартапів", "колаборація брендів" чи "рекламна колаборація". Що вони означають і чому виникли?

В українську мову оригінальне латинське слово "колаборація" (варіант — "колабораціонізм") прийшло колись з одним-єдиним значенням: співпраця з ворогом в окупованих країнах. Саме з ним воно й зафіксоване в старому СУМі 1970–1980-х років. Той, хто співпрацює з ворогом, називається "колаборант" або "колабораціоніст".

Слово "колаборація" складається з двох елементів: "ко-" ("спів-", дія, виконана з кимось разом або одночасно з іншою дією) і "лаборація" (від латинського labor- — "праця"). Отже, фактично й етимологічно це і є співпраця, тільки дуже специфічна, бо закріплена за конкретною, негативно конотованою цариною.

У англійській мові, яка доклалася до нинішнього буму "колаборацій", слово collaboration може означати будь-яку співпрацю — і саме в такому, нейтральному значенні ми, схоже, запозичуємо його в певних контекстах удруге. Цікаво, що слово "колаборант" ми вдруге не запозичили, тому "мистецьких колаборантів" поки шукати годі.

Загалом у подвійних запозиченнях немає нічого поганого, якби не наш воєнний контекст, у якому саме це слово звучить, м’яко кажучи, недоречно.

За наявності відсутності

Скажу чесно: я ще не бачив жодного сайту з товарами, де не було б неоковирних конструкцій "є в наявності" й "немає в наявності". Звісно ж, вони з’явилися під впливом російських "есть в наличии" і "нет в наличии" — абсолютно таких самих бюрократично-надлишкових. Бо що ви маєте на увазі, кажучи "є в наявності"? Найпевніше, ви маєте на увазі, що товар у вас просто є — на складі, в офісі чи де ви там його зберігаєте. То чому б не писати саме так?

Якщо слово "є" для вас надто коротке, можна написати "є на складі". Чи просто "на складі".

До речі, якщо ви пишете бюрократичні документи, то неоковирного "за наявності" теж можна позбутися, замінивши його конструкцією "якщо є".

Якби ж знаття

Під впливом російського "если бы" багато хто вживає в українській мові конструкцію "якщо б". У ній назагал немає нічого поганого. Але оскільки я сам завжди віддаю перевагу лаконічності, коли вона не спотворює змісту сказаного, — ось вам коротка порада: замість "якщо б" можна казати "якби".

Не "якщо б було", а "якби було". Не "якщо б щось сталося", а "якби щось сталося". Вайлуваті нагромадження приголосних зникають, фрази стає легше вимовити й прочитати.

Так, але не так

Новинарі часом уживають слово "так" у дивних конструкціях: "Сьогодні багато хто запізнився на роботу. Так, Олексій Б. прийшов аж на 20 хвилин пізніше, а Мирон Т. — на цілих 35".

У цьому контексті "так" виконує роль "наприклад". Щоб ніхто не заплутався, журналісти навіть часом ставлять їх поруч і пишуть "так, наприклад". Питання одне: навіщо ставити поруч два елементи з однаковим значенням? Якщо ж "так" стоїть саме по собі, його легко переплутати зі стверджувальною часткою, після якої теж ставиться кома. Порівняйте:
"Так, я завтра прийду".
"Так, я сьогодні спізнився на годину, а він — на дві".

Візуально різниці між двома цілковито різними "так" немає. Щоб не було зайвої плутанини, раджу все ж триматись однозначних "наприклад", "скажімо" чи "приміром".

Відбулось чи сталося?

Слова "відбуватися", "ставатися" й "траплятися" в українській мові означають майже те саме, але відрізняються стилістично-емоційним навантаженням. Люди часто вживають слово "відбуватися", говорячи про негативні події: "відбулося лихо", "відбувся приліт" чи "відбулась аварія". Насправді ж його доречніше вживати саме навпаки — описуючи позитивне:

Учора нарешті відбулася знаменна й довгоочікувана подія: нам дозволили стріляти американською зброєю по Росії.

У "ставатися" й "траплятися" є відтінок нейтральності: і статися, і трапитись може як щось негативне, так і позитивне, тому їх зазвичай уживають саме у питаннях (коли ще невідомо, радіти чи сумувати): Що сталося? Трапилося щось погане?

Шануйтеся, вчіть мову — й вона віддячить вам сторицею (чи кавою з корицею)!