Как сделать свой украинский изысканным: пять советов языковеда
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы! Поздравляю вас с очередным выпуском нашей языково-совещательной рубрики! Ноябрь несется вперед сквозь слякоть, бурю и снег, солнца пока все меньше, но кому и когда что-то мешало совершенствовать язык даже в такую неспешную погоду?
Поэтому сегодня продолжим разбираться со словами и выражениями, которые сделают ваш украинский более точным и приятным для посторонних ушей.
Коллаборация без коллаборантов
Несколько лет назад слово "коллаборация" стали использовать как полноценный эквивалент "сотрудничества" или "общего проекта" в сфере маркетинга, рекламы и медиа. С тех пор уже мало кого удивляют фразы вроде "успешная коллаборация двух стартапов", "коллаборация брендов" или "рекламная коллаборация". Что они значат и почему появились?
В украинский язык оригинальное латинское слово "коллаборация" (вариант – "коллаборационизм") пришло когда-то с одним-единственным значением: сотрудничество с врагом в оккупированных странах. Именно с ним оно и зафиксировано в старом СУМ 1970–1980-х годов. Сотрудничающий с врагом называется "коллаборант" или "коллаборационист".
Слово "коллаборация" состоит из двух элементов: "ко-" ("со-", действие, выполненное с кем-то вместе или одновременно с другим действием; содействие) и "лаборация" (от латинского labor- – "труд"). Следовательно, фактически и этимологически это и есть сотрудничество, только весьма специфическое, потому что закреплено за конкретной, отрицательно коннотированной сферой.
В английском языке, который приложился к нынешнему буму коллабораций, слово collaboration может означать любое сотрудничество — и именно в таком нейтральном смысле мы, похоже, заимствуем его в определенных контекстах во второй раз. Интересно, что слово "коллаборант" мы вторично не позаимствовали, поэтому "художественных коллаборантов" пока не сыскать.
В общем, в двойных заимствованиях нет ничего плохого, если бы не наш военный контекст, в котором именно это слово звучит, мягко говоря, неуместно.
За наявності відсутності
Скажу честно: я еще не видел ни одного сайта, откуда можно что-то заказывать, где не было бы несуразных конструкций "є в наявност" и "немає в наявності". Конечно же, они появились под влиянием российских "есть в наличии" и "нет в наличии" – совершенно таких же бюрократически-избыточных. Ведь что вы имеете в виду, говоря "є в наявності"? Скорее всего, вы имеете в виду, что товар у вас просто есть — на складе, в офисе или где вы его там храните. Так почему бы не писать именно так?
Если слово "є" слишком короткое, можно написать "є на складі". Или просто "на складі".
Кстати, если вы пишете бюрократические документы, то несуразного "за наявності" тоже можно избавиться, заменив его конструкцией "якщо є".
Якби ж знаття
Под влиянием русского "если бы" многие используют в украинском языке конструкцию "якщо б". В ней вообще нет ничего плохого. Но поскольку я сам всегда предпочитаю лаконичность, когда она не искажает смысла сказанного, — вот вам краткий совет: вместо "якщо б" можно говорить "якби".
Не "якщо б було", а "якби було". Не "якщо б щось сталося", а "якби щось сталося". Неуклюжие нагромождения согласных исчезают, фразы становится легче произнести и прочесть.
Так, але не так
Новостники любят слово "так", но употребляют его иногда в странных конструкциях. Но вы и сами, видимо, видели: "Сьогодні багато хто запізнився на роботу. Так, Олексій Б. прийшов аж на 20 хвилин пізніше, а Мирон Т. — на цілих 35".
В этом контексте "так" играет роль "наприклад". Чтобы никто не запутался, журналисты даже иногда ставят их рядом и пишут "так, наприклад". Вопрос один: зачем ставить рядом два элемента с одинаковым значением? Если же "так" стоит само по себе, его легко перепутать с утвердительной частицей, после которой тоже ставится запятая. Сравните:
"Так, я завтра прийду".
Так, я сьогодні спізнився на годину, а він — на дві".
Визуально разницы между двумя совершенно разными "так" нет. Чтобы не было лишней путаницы, советую все же держаться однозначных "наприклад", "скажімо" или "приміром".
Відбулось чи сталося?
Слова "відбуватися", "ставатися" й "траплятися" в украинском языке означают почти то же, но отличаются стилистически-эмоциональной нагрузкой. Люди часто употребляют слово "відбуватися", говоря о негативных событиях: "відбулося лихо", "відбувся приліт" или "відбулась аварія". На самом деле уместнее его употреблять как раз наоборот — описывая положительное:
Учора нарешті відбулася знаменна й довгоочікувана подія: нам дозволили стріляти американською зброєю по Росії.
У "ставатися" й "траплятися" есть оттенок нейтральности: и "статися", и "трапитись" может как что-то негативное, так и позитивное, поэтому их обычно употребляют как раз в вопросах (когда еще неизвестно, радоваться или печалиться): Що сталося? Трапилося щось погане?
Учите язык — и он отблагодарит вас сторицей (или кофе с корицей)!