Зміст:
  1. Не включайте без потреби
  2. У двох кроках буде стільки ж метрів, скільки й за два кроки
  3. У чужу чергу
  4. Надто багато діючих
  5. Члени й членкині

Любі читачі й ще любіші читачки!

Вітаю вас із сімдесятим, передріздвяним випуском нашої мовно-дорадчої рубрики, — і зичу теплих, затишних, красивих свят у колі тих, хто вас любить, розуміє та підтримує.

Сьогоднішній випуск, як і кілька попередніх, буде про слова і фрази, без яких дуже легко обійтись, але не всі знають як. Про слова і фрази, які заважають написаному й сказаному звучати легко, стисло й зрозуміло. Одне слово — про зайвини й перегини. Як же їх позбутися? Читайте далі!

Не включайте без потреби

Самі по собі слова "включати"/"виключати" чи "включно"/"виключно" створені цілком природно, як і їхні англійські (include/exclude, inclusively/exclusively), німецькі (einschliessen/ausschliessen), einschliesslich/ausschliesslich) та інші європейські відповідники. Походять вони всі від спільного праіндоєвропейського кореня *(s)kleh₂w- — і всі пов’язані, умовно кажучи, з ключами, ручками й замками. В них, звісно, нема нічого поганого — але часом їм можна і треба шукати заміни — для простоти, краси чи уникнення повторів.

Тому ось вам кілька українських варіантів заміни:

Включаючи вас — разом з вами

Ціна не включає обіду — ціна без урахування обіду

Усі з нас, включаючи тих, хто приїхав пізніше, — усі ми (зокрема й ті, хто приїхав пізніше) 

Він теж не виключення — він теж не виняток

Безплатні обіди виключно для учасників конференції — безплатні обіди лише для учасників конференції

Я буду про це говорити виключно з вами — я буду про це говорити тільки з вами

У двох кроках буде стільки ж метрів, скільки й за два кроки

Якщо ви хочете сказати, на якій відстані щось чи хтось від вас перебуває, конструкція "у двох кроках" — негодяща. Бо те, що російською "в двух шагах отсюда", українською буде "за два кроки звідси" (ну, чи якщо хочеться красиво — "каменем докинути", "шапкою докинути", "рукою сягнути" чи "на досяг руки"). Те саме стосується й не фразеологічних, а реальних відстаней:

не в двох кілометрах, а за два кілометри

не він живе в кількох кілометрах від нас, а він живе за кілька кілометрів від нас чи йому до нас кілька кілометрів.

У чужу чергу

Російське "в свою очередь" — іще один набридливий, як польові ґедзі, канцеляризм. Цими трьома словами передають зазвичай просте протиставлення одних предметів чи явищ іншим (фірма А купила велосипеди, фірма В, своєю чергою, — мотоцикли) — тому дібрати нормальніші, менш обтяжливі конструкції досить просто:

Петро їде конем. Михайло, у свою чергу, — мотоциклом — Петро їде конем, а Михайло — мотоциклом.

Українці святкують Різдво 25 грудня. Ефіопи, у свою чергу, 7 січня — Українці святкують Різдво 25 грудня, тоді як ефіопи — 7 січня. 

Ті, хто купив квитки місяць тому, заплатили менше. У свою чергу, ті, хто купив їх зараз, мусять платити більше. — На відміну від тих, хто купив квитки місяць тому, всі, хто купив їх зараз, мусять платити більше.

Надто багато діючих

"Діючі закони й розпорядження", "діюча організація", "діючі правописні норми" — в усіх цих випадках слово "діючі" можна безболісно замінити таким само коротким словом "чинні":

не діючі закони, а чинні закони

не діючі правописні норми, а чинні правописні норми

не діючі особи п’єси, а дійові особи п’єси

Якщо ж ви зовсім пускаєтеся берега й уживаєте "діючі" на позначення, власне, дії, а не стану (як його вжито у вищенаведених словосполуках) — у мене для вас погана новина: на жаль, у нашій мові так сказати не можна. Тому…

не діюча від нашого імені організація, а організація, що діє від нашого імені

Члени й членкині

Я всіма руками й ногами за гендерну виваженість і видимість. Але часом, оприявнюючи в текстах і чоловіків, і жінок, помічаєш, що тексти твої від цього видовжуються мало не вдвічі — бо замість "художників", там "художників і художниць", замість "діячів" — "діячів і діячок", а замість "членів" — "членів і членкинь". Як не зажити слави гендерного шовініста й водночас писати стисло? Ось кілька замін, які я для цього використовую:

не членів і членкинь родини, а родини

не представникам і представницям міжнародних організацій, а міжнародним організаціям

не майстеркласи художників і художниць, а художні/художницькі майстеркласи

не науковцям і науковицям, які взяли участь у нашій конференції, а всім, хто взяв участь у нашій науковій конференції.

Спокійного всім Різдва!