Стоит ли употреблять слово "включаючи": простые альтернативы для сложных конструкций
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы!
Поздравляю вас с семидесятым, предрождественским выпуском нашей языково-совещательной рубрики, и желаю теплых, уютных, красивых праздников в кругу тех, кто вас любит, понимает и поддерживает.
Сегодняшний выпуск, как и несколько предыдущих, будет о словах и фразах, без которых очень легко обойтись, но не все знают, как. О словах и фразах, мешающих написанному и сказанному звучать легко, кратко и понятно. Словом, об излишках и перегибах. Как же от них избавиться? Читайте дальше!
Не включайте без надобности
Российские "включительно", "включая", "исключительно" и "исключая" проникли в наш официально-деловой стиль так же легко и массово, как и другие языково-канцелярские принадлежности. Сами по себе эти слова, конечно, созданы вполне естественно, как и их украинские ("включати"/"включно", "виключати"/"виключно"), английские (include/exclude, inclusive/exclusive), немецкие (einschliessen/ausschliessen), einschliesslich/ausschliesslich) и другие европейские соответствия. Происходят они от общего праиндоевропейского корня *(s)kleh₂w- — и все связаны, условно говоря, с ключами, ручками и замками. В них, конечно, нет ничего плохого — но иногда им можно и нужно искать замену для простоты, красоты или избегания повторов.
Поэтому вот вам несколько украинских вариантов замены:
Включаючи вас — разом з вами
Ціна не включає обіду — ціна без урахування обіду
Усі з нас, включаючи тих, хто приїхав пізніше, — усі з нас (зокрема й ті, хто приїхав пізніше)
Він теж не виключення — він теж не виняток
Безплатні обіди виключно для учасників конференції — безплатні обіди лише для учасників конференції
Я буду про це говорити виключно з вами — я буду про це говорити тільки з вами
"У двох кроках буде стільки ж метрів, скільки й за два кроки"
Если вы хотите сказать, на каком расстоянии что-то или кто-то от вас находится, конструкция "у двох кроках" – не годиться. Потому что то, что на русском "в двух шагах отсюда", на украинском будет "за два кроки звідси" (ну, или если хочется красиво – "каменем докинути", "шапкою докинути", "рукою сягнути" или "на достяг руки"). То же касается и не фразеологических, а реальных расстояний:
не в двох кілометрах, а за два кілометри
не він живе в кількох кілометрах від нас, а він живе за кілька кілометрів від нас чи йому до нас кілька кілометрів.
В чужую очередь
Российское "в свою очередь" – еще один надоедливый, как полевые слепни, канцеляризм. Этими тремя словами передают обычно простое противопоставление одних предметов или явлений другим (фірма А купила велосипеди, фірма В, в свою чергу, — мотоцикли ) — поэтому подобрать более нормальные, менее обременительные конструкции достаточно просто:
Петро їде конем. Михайло, в свою чергу, — мотоциклом — Петро їде конем, а Михайло — мотоциклом
Українці святкують Різдво 25 грудня. Ефіопи, в свою чергу, 7 січня — Українці святкують Різдво 25 грудня, тоді як ефіопи — 7 січня.
Ті, хто купив квитки місяць тому, заплатили менше. В свою чергу, ті, хто купив їх зараз, мусять платити більше. — На відміну від тих, хто купив квитки місяць тому, всі, хто купив їх зараз, мусять платити більше.
Слишком много "діючих"
"Діючі закони й розпорядження", "діюча організація", "діючі правописні норми" – во всех этих случаях слово "діючі" можно безболезненно заменить таким же коротким словом "чинні":
не діючі закони, а чинні закони
не діючі правописні норми, а чинні правописні норми
не діючі особи п’єси, а дійові особи п’єси
Если же вы совсем пускаетесь берега и употребляете "діючі" на обозначение, собственно, действия, а не состояния (как он употреблен в вышеприведенных словосочетаниях) — у меня для вас плохая новость: к сожалению, в нашем языке так сказать нельзя. Поэтому…
не діюча від нашого імені організація, а організація, що діє від нашого імені
Члени й членкині
Я всеми руками и ногами за гендерную взвешенность и видимость. Но порой, определяя в текстах и мужчин, и женщин, замечаешь, что тексты твои от этого удлиняются чуть ли не вдвое – потому что вместо "художників", там "художників и художниць", вместо "діячів" — "діячів і діячок", а вместо "членів" — "членів і членкинь". Как не снискать славы гендерного шовиниста и одновременно писать кратко? Вот несколько замен, которые я для этого использую:
не членів і членкинь родини, а родини
не представникам і представницям міжнародних організацій, а міжнародним організаціям
не майстеркласи художників і художниць, а художні/художницькі майстеркласи
не науковцям і науковицям, які взяли участь у нашій конференції, а всім, хто взяв участь у нашій науковій конференції.
Спокойного всем Рождества!