"Проводите" зустрічі й "отримуєте" зв'язок — не варто. П’ять порад усім охочим оживити свої тексти
Любі читачі й ще любіші читачки!
Вітаю вас із черговим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики. За тиждень Різдво — а з ним і довгоочікуване подовження світлового дня, який можна присвятити чомусь приємному й корисному. Чом би не вдосконаленню своєї української?
Сьогоднішні поради знову стосуватимуться слів, фраз і прийомів, які давно вкоренились у мові, хоч насправді не несуть із собою ніякої практичної користі ні для вас, ні для тих, кому ви їх пишете чи кажете. Чим і як їх можна замінити? Читайте далі!
У вас лапки
Усі лапки в українській мові я міг би поділити на дві великі групи: ті, що ставляться за правописом (див. параграф 164 та інші дотичні розділи, які можна знайти за пошуковим запитом "лапки"), і ті, які ставляться просто тому, що хочеться якось додатково увиразнити чи виділити певне слово або фразу — з дуже різних причин. Саме другий випадок я й хочу тут обговорити.
Коли я бачу в тексті лапки, поставлені не за правописом, я одразу починаю думати, навіщо вони там стоять. Що хотілося ними передати? Іронію чи сарказм? Несправжність? Недоречність? Щось зовсім особливе? Може, я чогось не розумію і в тексті є подвійне дно? Такі роздуми обтяжують і подовжують час сприйняття тексту. Погодьтеся, це зовсім не та мета, якої переважно хочеться досягти авторам і авторкам.
Ось приклади таких лапок:
"Круглі столи" стали ефективним інструментом обміну думками.
Створення "груп підтримки" допомагає об’єднати однодумців.
Корисно буде не "палити мостів" одразу після того, як вам щось не сподобалося.
Як не "провалити" переговори?
У таких випадках лапки стають способом виділити певну усталену сполуку чи розмовніший елемент речення (порівняно з іншими словами у ньому). За правописом лапки в таких випадках не ставляться — фразеологізми й розмовні елементи виділяються самі собою, бо така їхня стилістична природа.
Якщо ваш текст не всуціль складений із крилатих висловів чи розмовності й ви хочете просто точково туди це додати — додавайте без лапок. Читачі з читачками оцінять красиві перепади стилю й не муситимуть сушити собі голову, навіщо їм двічі показують той самий прийом різними способами.
Можете не проводити
Словом "проводити" часто зловживають. Якщо ви проводите десь із кимось час, канікули чи вихідні — це одне. Якщо ж ви "проводите анкетування", "проводите розмову" чи "проводите зустріч" — зовсім інше. У чому різниця? У першому випадку "проводять", власне, час чи певний часовий відтинок; у другому ж "проведення" стосується дій, виражених іменниками. Саме в цих випадках для олюднення тексту я б порадив користуватись іншими конструкціями:
не проводити інтерв’ю, а брати інтерв’ю
не проводити розмову, а говорити чи розмовляти
не проводити зустріч, а зустрічатися
Отримання зв’язку
Словосполука "зворотний зв’язок" (англ. feedback) закріпилася в українській мові вже досить давно, тому воювати з нею досить безглуздо, хоч інколи й дуже хочеться, бо вона, здається, в певних професійних спільнотах остаточно витіснила з ужитку колись такі звичні й природні українські відповідники. Але бувають контексти, в яких її неприродність сягає піка, бо вона зовсім не вписується в структуру українського речення, хоча в англійському звучить цілком природно. Подивіться самі:
send feedback — надіслати зворотний зв’язок
give feedback — дати зворотний зв’язок
negative feedback — негативний зворотний зв’язок
get feedback — отримати зворотний зв’язок
reaction on your feedback — реакція на ваш зворотний зв’язок
Бачите, в чому тут річ? Головний елемент української фрази "зворотний зв’язок" — слово "зв’язок". І всі дієслова чи прикметники, які цю фразу модифікують, мають природно поєднуватися саме з ним. Якщо ж переносити їх з англійської, виходитимуть дуже дивні кальки, котрі в нашій мові не працюють: ми не можемо "надіслати зв’язок" чи "отримати зв’язок", який, крім того, не буває "позитивним" чи "негативним".
Як сказати краще?
send feedback — надіслати зауваження/пропозиції
give feedback — прокоментувати, висловити думки з приводу, дати оцінку, оцінити
negative feedback — критичні зауваження/коментарі, критика
get feedback — отримати оцінку/отримати зауваження/пропозиції/думки з приводу
reaction on your feedback — реакція на зауваження/коментарі
Чи завжди треба показувати характер?
У публіцистичних чи офіційно-ділових матеріалах можна часто натрапити на словосполуки "події небажаного характеру", "характер зустрічі", "позитивний характер розмови" чи "характер катастрофи". І хоч у такому вжитку нема нічого помилкового, бо одне зі словникових значень слова "характер" — "сукупність визначальних властивостей, ознак якого-небудь предмета чи явища", часом усе ж можна зробити речення зграбнішим і коротшим, написавши:
не зустріч мала приязний характер, а зустріч була приязною
не розмови такого характеру, а такі розмови
не характер діяльності, а різновид роботи
Ння!
Забагато -ння і -ття шкодить будь-якому тексту обтяжує його. Є методи позбуватися цих віддієслівних іменників:
чекаємо внесення змін — чекаємо змін
останнім часом спостерігається потеплішання — почало теплішати
недостатнє використання потенціалу молоді — молодь не використовує свій потенціал на повну
Говоріть українською — це красиво й корисно!