"Мешти" и "стакан" – суржик или нет. Семь языковых дилемм, где нет правильного варианта

Что на самом деле значит "в украинском языке нет такого слова", можно ли употреблять слова, которых нет в словаре, и стоит ли искать, как правильнее?
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с очередным выпуском нашей языковой рубрики!
В сегодняшнем выпуске будет семь мнений на семь очень популярных тем в области украинского языка. Темы эти постоянно дискутируются, проговариваются, прописываются и просто мусолятся, вокруг них часто возникают очередные витки вечных, как мир, споров, преимущественно не дающих света и излучающих жар. К этому жару подсаживаются погреться новые и новые люди, реплики их повторяются, нового звучит мало. Так и живем.
Пытаясь разорвать заколдованный круг и заранее не лелея напрасных надежд, я просто оставлю вам свои краткие комментарии на эти темы.
Есть ли слово, если его нет в словаре?
Утверждение "слова Х нет в украинском языке" бессмысленно, потому что в нем не сказано, где это – "в украинском языке". В новейшем орфографическом словаре? В каком-нибудь другом словаре? (каком?) В телевизоре или по радио? В представлении человека, осведомленного в украинском языке? В родном говоре человека, который вам об этом заявляет – или где-нибудь еще?
Всего украинского языка не охватишь ни словарями, ни корпусами, ни чем-либо другим. Никто не может знать всех его слов.
Если подразумевается, что слова Х нет в новейшем словаре, это тоже не означает, что его нет в украинском языке. Слова "байрактар", "шахед" и "мавік" в украинском языке точно есть, а вот в словарях – вряд ли. Да и вообще неизвестно, попадут ли слова из нынешней войны в следующий словарь, – никто не может сказать, когда его будут составлять и какие тогда будут приоритеты у составителей.
Поэтому, если кто-то вам скажет, что употребленного вами слова нет в украинском языке, не переживайте. Скорее всего, этот человек не понимает, что он только что сказал и что на самом деле хочет сказать. Хочет ли он об этом поговорить? Тоже не факт.
Западные говоры правильнее других?
Западные говоры украинского языка ничем не лучше, не правильнее и не чище, чем северные, южные, центральные или восточные.
Если вам кажется, что "горнятко" правильнее, чем "чашка", "мешти" – чем "туфли", а "склянка" – чем "стакан", вам кажется. Так, многие слова из западных говоров попали в нормативные словари, а из северных, восточных или южных – не попали, потому что в конце XIX и начале ХХ века, когда активно формировался стабильный лексический фонд нашего языка, на подавстрийской Украине активно выходили газеты, организовывались политические партии и накапливался словарный запас для публицистики и политики.
Поэтому слова из западных диалектов активно употреблялись, передавались и воспроизводились (а это и есть критерии, по которым в идеале определяют принадлежность слова к литературному языку). Но считать из-за этого незападные варианты менее ценными – неправильно.
"Поїзд" или "потяг" – что правильнее?
Вопрос "как правильнее – "поїзд" или "потяг"?" – нелепый. Очень часто одно понятие можно назвать несколькими разными словами – словами разного происхождения, возраста и сочетаемости. Это называется синонимией. Ни одно из слов при этом не становится правильнее. Можно сказать "погріб", а можно "льох". Можно "оранжевий", можно "помаранчевий", а можно и "жовтогарячий". Более того, можно даже "вилка" и "виделка".
Впрочем, если вы пишете художественный или публицистический текст и хотите сыграть на многозначности слова "потяг" (транспортное средство / склонность, стремление, жажда), слово "поїзд" вам не подойдет. Но это уже разговор не о правильности, а о функциональности.
Кто решает, как правильно говорить?
Борис Антоненко-Давидович, Александр Авраменко, Евгения Чак и Мария Волощак написали по книге о том, как, по их мнению, правильнее говорить на украинском языке.
Вы можете написать свою. Она будет иметь такую же кодификационную силу (такой же уровень "официальности"), как и вышеупомянутые издания (то есть никакой). Вероятно, вам будут доверять меньше, чем Антоненко-Давидовичу, но это не потому, что он официальнее вас, а потому, что его книге 50 лет, она много раз переиздавалась и ее прочитало больше людей. Воспринимайте эту динамику так же, как динамику инфлюэнсерства в интернете.
В области стилистики нет ни одного нормативного источника, поэтому у вас тоже есть все шансы сделать свои языковые взгляды общими.
Язык – не статичен
Язык постоянно развивается. На него многое влияет, он воспринимает или не воспринимает эти влияния, меняется, полнеет и худеет – прямо как вы. Или вы. По состоянию на 18 июня 2025 года язык такой, каким он дожил до 18 июня 2025 года. Вам может хотеться его поменять и вернуть в состояние 1928, 1991 или 2000 года. Меняйте свой, на каком говорите. Если вы можете влиять на людей, вы на них повлияете и в языковой сфере – примеров множество.
Языки других принадлежат им, а литературный язык принадлежит Институту украинского языка.
Литературный язык – не весь украинский
Литературный язык – это вариант языка, созданный для взаимопонимания всех говорящих разными говорами и диалектами. Он престижен, нормирован и зафиксирован в словарях. Его искусственно синтезируют из всех ваших индивидуальных языков, принимая туда элементы с наибольшей распространенностью и универсальностью.
Литературный язык классный, полезный и нужный, но называть украинским языком только его – неправильно. Украинский язык – это и говор (от Закарпатья до Луганской области и от Черниговской области до Крыма), и жаргоны врачей, айтишников и студентов, и тайные арго воров, и детские слова с игровых площадок.
Суржик: черная кошка в черной комнате
Прежде чем констатировать, что кто-то говорит на суржике, подумайте о том, что в суржике нет ни словарей, ни утвержденного варианта или совокупности вариантов. Он неуловим, как черная кошка в черной комнате, а чаще всего им называют слова, просто кому-то не нравящиеся или не вписывающиеся в индивидуальные представления об украинском языке.
Если же говорить серьезно, то суржик (украинско-российская смешанная речь) преимущественно базируется на определенных украинских диалектах, к которым прилагаются русские слова, выражения и конструкции, взятые из русифицированной окружающей среды — услышанные во властных институтах, по радио или по телевизору, прочитанные в книгах и газетах. Определить, можно ли назвать конкретное украинское слово, похожее на русское, русским, очень трудно, потому что половина украинских говоров возникала в зонах контакта нескольких языков, и их слова, похожие на русские, – это уже слова украинских говоров, а не русского языка.
Учите украинский, говорите на нем, любите его – и он вас отблагодарит сторицей (или хоть булочкой с корицей).