LIGA.Life положила начало рубрике "О чем речь" с молодым редактором и переводчиком Александром Стукало. Все языковые вопросы эксперту можно задать, отправив их на специальный ящик [email protected]. Ответы на интересующие вопросы будем публиковать каждый вторник.

Дорогие читатели и еще более любимые читательницы, поздравляю вас с выходом пятого выпуска нашей языково-совещательной рубрики!

Сегодня на повестке дня стоит два читательских вопроса из редакционной почты. (Попутно призываю вас присылать туда свои вопросы, замечания и предложения: рано или поздно мы разберемся з ними и удовлетворим ваше любопытство!)

Украинские аналоги для disinformation и misinformation

Disinformation отличается от misinformation тем, что первое делается умышленно, а второе – случайно. У первого уже есть устоявшийся словарный украинский перевод – "дезінформація". У второго пока нет.

Впрочем, я предположил, что у медийщиков может быть какой-то ходовой профессиональный аналог, и обратился за разъяснением к Отару Довженко — журналисту и специалисту по медиаграмотности. Оказалось, что некоторые энтузиасты таки проталкивают термин "місінформація", но сам Отар предпочитает формулировку "помилкова інформація". Мне импонирует этот выбор. Сейчас объясню почему.

Во-первых, у слов disinformation и misinformation есть общий элемент –is-, и если быть последовательным, то во втором слове его следует передавать так же, как и в первом. Тогда мы получим "мезінформацію", которая, по моему мнению, имеет еще меньше шансов прижиться, чем "місінформація".

Во-вторых, "місінформація" имеет приставку "міс-", которой, кажется, нет больше нигде, и поэтому она сразу бросается в глаза и запутывает. Ну, а в-третьих (опять-таки, по-моему), объяснять медиареалии простыми словами лучше, чем заимствовать слово, значение которого не следует из его формы. Конечно, в новейшем украинском языке иногда приживаются очень разные и порой слишком экстравагантные англизмы, и если вдруг окончательно приживется "місінформація", мы точно встретимся с ней на онлайн-страницах и в соцсетях — но пока это понятие каждый может обозначать как ему удобнее, лишь бы было понятно.

Полонизмы в украинском языке

Начнем издалека. Все языки заимствуют слова из других языков. Украинский – не исключение. Этнически украинские земли (то есть те, где пользуются разными говорами украинского языка) в разное время входили во многие государственные образования — в частности в Российскую и Австро-Венгерскую империи, Советский Союз, Польшу, Румынию, Чехословакию и Венгрию.

Многие слова из официальных/государственных языков этих стран попадали в украинский язык местного населения, потому что оно вынуждено было использовать чужой язык в повседневной жизни и так или иначе его перенимало. Это первая, историческая причина заимствований.

Еще есть географическая: в тех украинских регионах, которые граничат с другими государствами, говоры очень похожи на говоры за ближайшей границей — и там тоже немало общей лексики. В полесских говорах, скажем, много слов, общих с белорусским и русским, в галицких — с польским, в карпатских — со словацким, румынским и венгерским.

Третья причина – культурная. Если определенная национальная культура становится популярной, из нее заимствуют слова. Сейчас так происходит, скажем, с англоязычными культурами, с франкоязычными или с испаноязычными. Кстати, украинская культура сейчас тоже приобретает популярность — и, думаю, кто-то точно у нас что-нибудь позаимствует.

Как и русизмы или англизмы, полонизмы в нашем языке очень естественны с исторической точки зрения, пусть многим это может и не нравиться.

Некоторые считают, что они красивее, правильнее или лучше русизмов, и при этом называет русизмами все слова, которые похожи на русские. Не могу не отвлечься, чтобы возразить. Такое толкование русизмов очень обедняет украинский язык — его сторонники умышленно избегают всей этой лексики, сами себя загоняя в ловушку. Между тем очень многие похожие на русские слова на самом деле происходят из древнего общеславянского словарного запаса и появились у нас отнюдь не под влиянием языка северо-восточного соседа. Об этом, в частности, пишет Наталья Дзюбишина-Мельник в своей статье, называя такие слова кажущимися русизмами. Какие это слова? Звізда, туча, май, врем’я, свобода, год, город, дітвора, улиця – их очень много. Все наши, а не соседские.

Среди полонизмов, конечно, тоже есть настоящие, а есть и кажущиеся. Некоторые из них (мешти, маринарка, набіл, тета, вуйко, стрийко) постепенно становятся общеупотребительными благодаря западноукраинским культурным деятелям, некоторые (рондель, цвібак, шуфля) остаются региональными. Какие-то попадают в книги благодаря западноукраинским авторам и переводчикам — и это их возможность стать узнаваемыми или даже войти в золотой цитатный фонд. В принципе, это логический путь для всех иноязычных заимствований — и говорящие могут оказывать непосредственное влияние на их судьбу. Просто говорите по-украински так, как вам по душе, и если кому-то будет нравиться вас слушать или читать, ваши слова будут перенимать и нести дальше. В том числе и полонизмы.

Читайте также