Пять русских слов, которые вам трудно перевести на украинский
Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы!
Поздравляю вас с новым, уже сорок первым выпуском нашей языково-рекомендационной рубрики.
Сегодня мы будем разбираться со словами, которые некоторым из вас трудно сразу перевести на украинский язык с русского. Почему трудно? Причин может быть несколько:
1) русское и украинское слово отличаются грамматическим родом или числом (дверь/двері, степь/степ, корь/кір)
2) то украинское слово, которое напоминает русское, — на самом деле не является его аналогом (кроватка/краватка (в значении галстук), сравнивать/зрівнювати)
3) украинский перевод русского слова совсем не похож на русское значение этого слова.
Третий случай, как вы сами знаете, совсем не такой редкий, как может показаться. Украинский имеет гораздо больше общей лексики с беларуским или словацким, чем с русским, и поэтому бывшим русскоязычным с наскока трудно найти необходимые соответствия всем словам, которые теперь хочется говорить по-украински. Именно для вас – сегодняшний выпуск.
Пешка
Эта шахматная фигура на украинском языке называется "пішак". Кстати, поле для игры в шахматы (на русском "шахматная доска") на украинском называется коротко и ясно — "шахівниця".
Если вы употребляете это слово образно — для характеристики человека, ничего не решающего и поступающего так, как ему велено, — такого человека тоже можно называть пешкой (а еще — мизерным, ничтожеством или прислужником).
Скучно
Здесь тоже все просто: российское "скучно" – это украинское "нудно" (или еще иногда "уныло"). Бывает скучно с кем-то или от чего-то, бывает скучная книга или сериал. Для ироничных ценителей фольклора, кстати, есть пословица "Глупому не скучно и самому", для поэтических натур — стихотворение украинского поэта Михайля Семенко со строкой "...сьогодні вдень мені було так нудно, ніби докупи зійшлись Олесь, Вороний і Чупринка".
Перчатки
Слово "перчатки" происходит от древнерусского слова "перст", что означает "палец" (сейчас его можно заметить в словах "наперсток" или "перстень"). Сначала "перчатки" были "перстчатками", а затем упростились, как происходит упрощение всех слов с неудобным нагромождением звуков.
В украинском языке есть прямой эквивалент "перчаток" – "пальчатки", а также слово "рукавиці" или "рукавички", которым называют обе разновидности этого аксессуара – и с пальцами, и без.
В устойчивых украинских оборотах тоже используется само слово "рукавичка": если вы кому-то "кинули рукавичку" (то есть бросили вызов), этот человек может "підняти рукавичку" (то есть его принять).
Жалоба
Это именно тот случай, когда украинское слово, которое пишется так же, как и русское, имеет совсем другое значение. Российское слово "жалоба" (официальный документ или процедура) – это украинская "скарга" (апелляционная, скажем, кассационная). Украинская "жалóба" – по-русски "траур" (ходить в трауре, объявить несколькодневный траур). Если же вам нужна не официально-документальная жалоба, а обычная, будничная, то ее синонимами будут обвинение, ропот или нарекание (то самое, после которого власть разводит руками).
Соблазнять
Базовый украинский эквивалент слова соблазнять — "спокушати". "Соблазн", "искушение" соответственно, – это "спокуса", а "соблазнительно" – "спокусливо". (Поздравляю, вы только что получили базовый уровень украинского языка для тиндера или телерекламы!) Добавим этому ряду немного разнообразия, то есть синонимов. Вот они: обольщать, искушать, вести к искушению, прельщать или даже кокетничать.
Имейте под рукой меткие слова — и говорите по-украински!