Дорогие читатели и еще более любимые читательницы! Поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики. Уже совсем скоро ей исполнится год, и по этому случаю хочется, конечно, что-нибудь учудить или хотя бы организовать. Поэтому я уже сейчас предлагаю начинать присылать на редакционную почту ([email protected]) свои интересные, остроумные, чувствительные вопросы или замечания, возникшие у вас за время существования рубрики "О чем речь" — а через три недели сделаем публичный сеанс ответов.

Присоединяйтесь к нам Facebook и принимайте участие в дискуссиях

Сегодня же я снова хочу поговорить о своем любимом — языке художественной популярной литературы древности. Язык времен, когда украинское общеобязательное правописание еще ходило пешком под стол, когда все писали так, как им подсказывает сердце, и не чувствовали себя скованными давней нормотворческой традицией. Молодые авторы и авторы 1920-х годов шли в украинскую литературу со словами и конструкциями, которые употреблялись в их родных селах, городах и городках, и обогащали ее ими. Многое из тогдашних слов уже забылось или просто не распространилось — а зря.

Это третий выпуск рубрики о словах из 1920-х. В первом и втором я уже приводил разнообразные ретрокрасивости из произведений тогдашних авторов — но, конечно, свежих достопримечательностей там так много, что я решил вас ими порадовать еще и сегодня. Давайте знать, кстати, нравится ли вам такой формат. А теперь — к делу (или же — к словам)!

Прем'єрша мюзик-голів

Сто лет назад так могли назвать не только премьер-министра (как сегодня, но с другим суффиксом), но и звезду сцены (или приму). Впрочем, суффикс -ша был несколько грубым во все времена – поэтому, собственно, в этом словосочетании и фигурируют именно мюзик-холы, а не оперные залы.

Розкудовчений

Если вам надоело говорить и писать "розкудланий" или "скуйовджений" (я знаю, есть среди вас и такие переборчивые люди!) — напишите их свежий синоним "розкудовчений". Тем более, слова "кудовчити" и "кудовчитися" есть даже в 11-томном СУМе. Кудовчити, написано там, — это лохматить, а кудовчитися — возиться. Видите, какое разнообразие? Кудовчіться на здоровье!

Загарливий

Кроме более привычного для нас "запалу" и "запальності", в украинском языке существуют их давние братья "загара" и "загарливый", которые можно встретить еще в словаре Бориса Гринченко (1907-1909). Гринченко определяет "загар" как "усердие, пыл в работе". Соответственно, загарливий — это, как пишет СУМ, "вспыльчивый, напряженный". Если "запал" происходит от "палити" (жечь), то "загара" – правильно, от "гореть"!

Запоручний

Скажем, в конструкции "запоручне слово", которое дает поручитель (то есть запоручник) – тот, кто за кого-то или что-то ручается. Кстати, этот термин есть и в "Русско-украинском словаре юридического языка", который вышел в Киеве в 1926 году (а сейчас его можно найти и читать онлайн).

Некліпний

Правильно, некліпний — тот, кто не моргает (скажем, глаз или взгляд). Если вы давно искали нормальное украинское слово для перевода русского "немигающий" – вы его нашли.

Сміхотний газ

Это одно из возможных названий закиси азота, используемой в частности в стоматологии (на русском — "веселящий газ"). В русско-украинском академическом словаре Агатангела Крымского и Сергея Ефремова (1924–1933) можно найти еще и вариант "веселый" или "веселительный".

Обіжник

Это украинизированное название для циркуляра (письменное распоряжение для подчиненных работников или подчиненных учреждений). Слово "циркуляр" – латинское, происходит от circularis (круговой), его родственники – циркуль, цирк, циркуляция и циркулярная пилка.

Употребляйте свежие слова — их еще немало!