У США видали збірку віршів українських поетів про події у Бабиному Яру
У США Український науковий інститут Гарвардського університету видав антологію "Бабин Яр: Реакція українських поетів" (Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond), де зібрані вірші українських поетів про події вересня 1941 року у Києві.
Ця збірка присвячена 80-м роковинам розстрілів євреїв у Бабиному Яру, які світ відзначав у 2021 році. У цій книзі вперше зібрано вірші українських єврейських і неєврейських поетів радянського та пострадянського періодів, написані у відповідь на трагічні вбивства.
Вірші, написані у 1941–2018 роках понад двадцятьма поетами, належать до різних літературних канонів, традицій і часових меж, а їхні автори — представники кількох поколінь.
"Разом вірші збірки прагнуть створити мову, здатну зобразити страждання та знищення українського єврейського населення під час Голокосту, а також інших народів, убитих на цьому місці", — йдеться в описі до збірки.
До збірки увійшли поезії таких авторів: Аркадія Аніна; Миколи Бажана; Валерії Богуславської; Володимира Сосюри; Мирти Тарнавської; Павла Тичини; Максима Рильського; Леоніда Череватенка; Бориса Дабо-Ніколаєва; Івана Драча; Григорія Фальковича; Мойсея Фішбейна; Якова Гальперіна; Сави Голованівського; Дениса Голубицького; Олекси Ющенка; Ігоря Качуровського; Абрама Кацнельсона; Маріанни Кіяновської; Дмитра Павличка; Леоніда Первомайського; Володимира Підпалого; Юрія Щербака; Василя Швеця.
29 і 30 вересня 1941 року біля Бабиного Яру нацисти розстріляли з кулемета 33 771 київського єврея. У Яру було знищено близько 100 000–150 000 осіб. Ім’я Бабин Яр тепер є синонімом одного з найжахливіших масових убивств Другої світової війни.
Книжку упорядкували та перекладали на англійську мову Остап Кінь та Джон Геннессі.
Остап Кінь є перекладачем і редактором антології "Нью-Йоркські елегії", яка отримала премію Американської асоціації україністів за найкращий переклад. Він є співперекладачем "Пісні для мертвого півня" Юрія Андруховича та "Новий правопис" Сергія Жадана.
Джон Геннесі є автором двох збірок "Паломники Коні-Айленду" та "Міст і тунель", а його вірші публікуються в багатьох журналах і антологіях. Разом з Остапом Конем є співперекладачем "Нового правопису" Сергія Жадана.