Netflix виправив переклад слова "бандерівець" в російському фільмі "Брат 2"

Стрімінг-платформа Netflix виправила переклад слова "бандерівець" у російському фільмі "Брат 2".

На це звернула увагу народна депутатка Олександра Устінова.

Тепер у фільмі в субтитрах замість "Ukrainian Nazi collaborator" (український нацистський колабораціоніст), як було спочатку, дослівне "banderite".

За словами Устінової, вона звернулася до українців з Кремнівої Долини.

"Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенку (працівник Netflix – ред.). Тепер там не "nazi", а "banderite". Українці разом це сила", – написала депутатка.

1 червня соцмережі звернули увагу на те, як Netflix переклав діалог: 

- Слышь, земляк, а где здесь русские живут?

- Москаль менi не земляк.

- Бандеровец?

Netflix виправив переклад слова "бандерівець" в російському фільмі "Брат 2"
Кард з фільму Брат 2

Це викликало хвилю обурення в українських користувачів.