Netflix виправив переклад слова "бандерівець" в російському фільмі "Брат 2"
Стрімінг-платформа Netflix виправила переклад слова "бандерівець" у російському фільмі "Брат 2".
На це звернула увагу народна депутатка Олександра Устінова.
Тепер у фільмі в субтитрах замість "Ukrainian Nazi collaborator" (український нацистський колабораціоніст), як було спочатку, дослівне "banderite".
За словами Устінової, вона звернулася до українців з Кремнівої Долини.
"Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенку (працівник Netflix – ред.). Тепер там не "nazi", а "banderite". Українці разом це сила", – написала депутатка.
1 червня соцмережі звернули увагу на те, як Netflix переклав діалог:
- Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
- Москаль менi не земляк.
- Бандеровец?
Це викликало хвилю обурення в українських користувачів.