Як українізувати російські назви одягу і чи варто перекладати "кардиган" та "пуловер"
Любі читачі й ще любіші читачки!
Редакція вітає вас із новим, уже двадцять другим випуском нашої мовно-дорадчої рубрики й нагадує, що всі свої запитання та зауваги можна і треба надсилати на нашу пошту. Щотижня ми вибиратимемо кілька найпекучіших і найцікавіших — і вичерпно на них відповідатимемо.
Цього разу ви цікавилися українськими назвами різних сучасних предметів одягу.
Фанатів неповторних українських слів, яких годі відшукати в інших мовах, сьогоднішнє казання, мабуть, дещо засмутить, бо редакція цієї рубрики вважає, що в запозиченнях немає нічого поганого, і сама ними послуговується аж гай гуде, надто коли вони усталені й зрозумілі. Якщо люди так говорять і їм зручно — немає потреби їх за це ганити: отак думає редакція. Мова постійно розвивається, піна днів спадає й опускається, накип змивається водою історії, й за цим усім дуже цікаво спостерігати. У царині моди й назв одягу запозичень, певна річ, чимало (але є й питомі слова, не переживайте!).
Українські назви одягу
З одного такого ми й почнемо. Російське слово "тельняшка" походить від "тело", адже це натільна сорочка з довгим рукавом і смугастим візерунком. Український аналог "тельняшки" — "тільник". Слово коротше, але так само прозоре й зрозуміле. У російській мові воно, до речі, марковане як просторічне, а у нас — цілком літературне.
Ще одна російська назва в сьогоднішньому випуску — "толстовка". Спершу так називали довгу сорочку вільного крою, зі стоячим коміром і ґудзиками, бо саме такі нібито носив класик сусідньої літератури в старості. Як бачимо, в цього слова дуже чіткий відповідник у реальності, й інакше його не назвеш.
Тепер цим словом називають сучасні светри з довгим рукавом і круглим вирізом.
Інше слово для таких светрів — "світшот". Походить воно з англійської, де sweat (читається "свет") — це "піт", а shirt — "сорочка". Отака дещо химерна конструкція (повністю натуралізований відповідник світшота і светра — це, мабуть, "пітник", але вам, думаю, навряд чи захочеться його вживати). Тому кажіть "світшот", щоб не думати про неапетитне й малоароматне.
Пуловер (від англійського pull over — "натягувати згори") — це светр, що облягає, із V-подібним вирізом шиї. Знову-таки, редакція рекомендує не соромитись і казати саме "пуловер", якщо хочеться бути простим і зрозумілим.
Ну а кардиган (чия назва походить від прізвища свого винахідника, англійського генерала Джеймса Браднелла, графа Кардигана) — це довгий жакет без коміра, який спершу носили британські солдати, а потім уже й усі інші. Серед інших загальних назв, що походять від прізвищ, можна назвати сендвіч, дизель, реглан чи галіфе.
Український відповідник сталого російського виразу
Ну і насамкінець — переклад стійкого звороту "издержки профессии". Саме по собі слово "издержки" у російсько-українському академічному тлумачному словнику за редакцією Агатангела Кримського і Сергія Єфремова (1924–1933) перекладено словами "трати", "витрати", "видатки", "наклади" та "кошти".
Воно входить до таких стійких зворотів, як "моральные издержки" ("моральні втрати"), "издержки производства" ("перевитрати виробництва") чи "путевые издержки" ("дорожні видатки").
Вираз "издержки профессии" означає радше негативні побічні ефекти певного виду діяльності (той, хто працює ночами, має порушений графік сну, організм спортсменів швидше зношується тощо) — тому його можна перекладати, скажімо, як "професійні мінуси" чи "фахові побічні ефекти" (а можна ще багатьма способами, залежно від контексту).
Нехай ваша робота не шкодить вашому життю! Шануймося!