Как украинизировать российские названия одежды и стоит ли переводить "кардиган", "пуловер"
Дорогие читатели и еще более любимые читательницы!
Редакция поздравляет вас с новым, уже двадцать вторым выпуском нашей языково-совещательной рубрики и напоминает, что все свои вопросы и замечания можно и нужно отправлять на нашу почту. Еженедельно мы будем выбирать несколько самых жгучих и интересных — и исчерпывающе на них отвечать.
В этот раз вы интересовались украинскими названиями разных современных предметов одежды.
Фанатов неповторимых украинских слов, которых нельзя отыскать в других языках, сегодняшняя проповедь, наверное, несколько расстроит, потому что редакция этой рубрики считает, что в заимствованиях нет ничего плохого, и сама ими пользуется "аж гай шумит", особенно когда они устоявшиеся и понятные. Если люди так говорят и им удобно — нет необходимости их за это осуждать: так думает редакция. Язык постоянно развивается, пена дней спадает и опускается, накипь смывается водой истории, и за этим всем очень интересно наблюдать. В сфере моды и названий одежды заимствований, конечно, немало (но есть и самобытные слова, не переживайте!).
Украинские названия одежды
С одного такого мы и начнем. Российское слово "тельняшка" происходит от "тело", ведь это нательная рубашка с длинным рукавом и полосатым узором. Украинский аналог тельняшки – "тільник". Слово короче, но так же прозрачное и понятное. В русском языке оно, кстати, маркировано как просторечие, а у нас вполне литературное.
Еще одно русское название в сегодняшнем выпуске – "толстовка". Сначала так называли длинную рубашку свободного кроя, со стоячим воротником и пуговицами, потому что именно такие якобы носил классик соседней литературы в старости. Как видим, у этого слова очень четкий аналог в реальности и иначе его не назовешь.
Теперь этим словом называют современные свитера с длинным рукавом и круглым вырезом.
Другое слово для таких свитеров – "свитшот". Происходит оно из английского, где sweat (читается "свет") – это "пот", а shirt – "рубашка". Вот такая несколько причудливая конструкция (полностью натурализованный аналог свитшота и свитера — это, пожалуй, "потник", но вам, думаю, вряд ли захочется его употреблять). Поэтому говорите "свитшот", чтобы не думать о неаппетитном и малоароматном.
Пуловер (от английского pull over – "натягивать сверху") – это облегающий свитер с V-образным вырезом шеи. Опять-таки редакция рекомендует не стесняться и говорить именно "пуловер", если хочется быть простым и понятным.
Ну а кардиган (чье название происходит от фамилии своего изобретателя, английского генерала Джеймса Браднелла, графа Кардигана) — это длинный жакет без воротника, который сначала носили британские солдаты, а потом уже все остальные. Среди других общих названий, происходящих от фамилий, можно назвать сэндвич, дизель, реглан или галифе.
Украинский аналог устойчивого русского выражения
Ну и наконец – перевод устойчивого оборота "издержки профессии". Само по себе слово "издержки" в русско-украинском академическом толковом словаре под редакцией Агафангела Крымского и Сергея Ефремова (1924-1933) переведено словами "трати", "витрати", "видатки", "наклади" и "кошти".
Оно входит в такие устойчивые обороты, как "моральные издержки" ("моральні втрати"), "издержки производства" ("перевитрати виробництва") или "путевые издержки" ("дорожні видатки").
Выражение "издержки профессии" означает скорее негативные побочные эффекты определенного вида деятельности (тот, кто работает по ночам, имеет нарушенный график сна, организм спортсменов быстрее изнашивается и т.п.) – поэтому его можно переводить, скажем, как "профессиональные минусы" или "профессиональные побочные эффекты" (а можно и многими способами, в зависимости от контекста).
Пусть ваша работа не вредит вашей жизни! "Шануймося"!