Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы!

Вот уже и подходит к концу 2023 год. Вчера мы праздновали Рождество, вскоре отметим Новый год, а там и еще одно Рождество для тех, кто не праздновал его вчера или хочет отпраздновать дважды. Редакция поздравляет всех вас с грядущими и нынешними праздниками и добавляет соответствующие пожелания (как лаконично писал в свое время меценат и борец за украинское дело Евгений Чикаленко). Самое большое желание у нас всех одно — а меньшие у каждого свои. Пусть сбываются!

Сегодня снова поговорим о русизмах, потому что они, честно говоря, никому и никогда не дают покоя. Вы уже, наверное, поняли, что клеймений и запретов в этой рубрике не будет — этим она должна отличаться от других подобных языково-образовательных рубрик. А что же будет?

Вместо этого мы разберем случаи, когда слово, безусловно, похоже на русский аналог, но точно не заимствовано прямо из русского и употреблено в украинской литературе (той самой, из которой формируются словари) уже лет сто, если не больше. Слова, соответствующие этим критериям, клеймить как русизмы (и запрещать употреблять где угодно и как угодно) безосновательно, а следовательно, бессмысленно.

Сделаем еще одно маленькое замечание. Конечно, у украинского языка есть свои функциональные стили с собственными правилами словоупотребления. Официально-деловой стиль, например, очень зарегулирован и часто не предполагает оперирование в своих пределах определенными словами и типами предложений. Но им пишутся документы и ведется официально-деловое общение. Если же мы говорим о нейтральной речи, разговорном стиле или бытовом общении, то четких запретов там значительно меньше, а все, что прямо не запрещено, — то разрешено. Лишь бы собеседники понимали вас, а вы — их. Ибо если нет контакта, любой код мертв.

Перейдем к примерам. Языковед Сальваторе дель Гаудио, исследующий украинский суржик и его корни, в одной из своих статей пишет о словах, которые ошибочно воспринимаются как русские/суржиковые, хотя на самом деле они вполне древнеукраинские или старославянские (а древнеукраинский часто и постоянно контактировал со старославянским, поэтому не удивительно, что и слова его себе перенимал).

Вот его десять примеров:

  • бистрий (вместо "швидкий");
  • времʼя (и для обозначения времени, и для обозначения погоды);
  • год;
  • город (вспомните цитату из Сковороды — "всякому городу нрав і права"; кстати, кто еще не слушал, очень советую альбом SKOVORODANCE, где Сергей Жадан, Юрий Гуржи и компания поют стихи Григория Саввича);
  • кусок ("півкопи для його кусок" у Котляревского);
  • лице (а не только "обличчя");
  • празник (уже известно и привычно по колядке о трех праздниках, надеюсь);
  • просьба;
  • первий;
  • ждати.

Кроме того, слова со звуком о вместо привычного ныне стандартного і (воз, ноч, поп, нос, стол, кроль та інші) — тоже, конечно, никакие не русизмы. Первоначально (давно) в этих словах всюду был о, и только впоследствии, под влиянием так называемого икавизма, он сменился на і. Но так произошло не везде, не всегда и не одновременно. Многие украинские диалекты не знают икавизма и дальше говорят о.

В своей статье "Мнимые русизмы в художественных текстах начала ХХ в." языковед Наталья Дзюбишина-Мельник тоже рассуждает о явлениях, которые мы здесь анализируем, и приводит свои примеры нерусизмов. В староукраинских памятниках, пишет она, фиксируются слова звізда, туча, скала, пустиня, май, женщина, мужчина. Все они пришли из старославянского.

У писателей XIX века обнаруживается еще много кажущихся русизмов — похожий, отворити, стид, свобода, лічити, всьо, первий, дітвора, оріх или ухо.

Конечно, им тогда никто еще не выедал мозг и не писал стилистических советчиков — дал бы Бог разобраться с указами и циркулярами пока.

Еще один тип квазирусизмов — давние заимствования, которые когда-то были у нас общими с русским языком, а затем, с пробуждением прочьотмосквизма, заменились чем-то другим — скажем, греческий парус, кровать или сахар, немецкое оригинальное мебель, тюркский ковер (который потом поменяли на тюркский же килим) или стакан, о котором мы уже говорили.

В заключение — несколько ответов на ваши вопросы об украинских соответствиях.

Русское перегибать палку можно на украинском передать фразами передавати куті меду или перетягати струну. Конечно, перегинати палицю тоже можно.

Цветная капуста – это не только цвітна капуста (так тоже можно), но и кучерява капуста. В западных говорах говорят каляфйор (сравните английское cauliflower или латинское cauliflora).

Еще раз всех с праздниками!

Победим!