Содержание:
  1. На протязі и протягом
  2. Бочка и діжка
  3. Перегортати и перевертати
  4. Відкривати и відчиняти
  5. Від кутюр, Великий Шолом и нагідки

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы! Поздравляю вас с новым выпуском нашей языковой рубрики!

Сегодня поговорим о гиперкоррекции — явлении, когда то, что вам хочется исправить, на самом деле исправлять не стоит.

Подписывайтесь на полезный легкий контент в Instagram

Никому из нас не нравится, когда кто-то говорит или пишет с ошибками. Некоторые исправляют чужие ошибки профессионально, понимая, что за ними стоит и почему в определенном контексте это именно ошибки (например редакторы или корректоры), а некоторые просто потому, что имеют собственное о них представление и не могут удержаться даже без соответствующей просьбы или запроса. Есть люди, которые исправляют чужие ошибки только за деньги (например, я), но есть и те, кто становится в этой области вечно неутомимыми волонтерами, неся никем не врученный им флаг гордо и высоко.

Иногда исправленные ошибки действительно нарушают определенные языковые нормы, но бывает, что люди (у себя или у других) исправляют абсолютно правильные формы или явления, которые им по определенным причинам кажутся ошибочными, и употребляют или предлагают взамен кажущиеся более правильными. Именно такое явление называется гиперкоррекцией. Некоторые образцы гиперкоррекции после длительного употребления и легализации в литературе закрепляются в языке как предполагаемые или действительные правила, слова и выражения.

Сходство определенных слов и оборотов с русскими — самая распространенная причина гиперкоррекции, причем как в собственно украинских словах и выражениях, так и в заимствованиях. Примеры? Держите!

На протязі и протягом

Всем, кто не переносит формы "на протязі", она кажется похожей на русскую "на протяжении". Эти люди говорят, что "на протязі" можно только стоять под окном и потом простудиться, потому что "на протязі" – это калька с "на сквозняке", а о времени следует говорить "протягом" или "упродовж". Почему "на протязі" – это не калька со "сквозняком", они отвечать стесняются. Тем временем форма "на протязі" свободно употреблялась в украинской литературе, пока ее не запретил Борис Антоненко-Давыдович в своем справочнике "Як ми говоримо" в 1960-х. Но медиа делают свое, и теперь все, кто будет последовательно говорить или писать "на протязі", будут подвергаться социальным санкциям.

Бочка и діжка

"Бочка" и "діжка" – это две разные емкости, которые последовательно путают, называя одну словом для другой. Бочка – это емкость с выпуклыми боками и двумя плоскими днищами. Верхняя часть бочки герметично закрыта, поэтому бочки можно катить. "Діжка" — это емкость с прямыми или скошенными вверху боками и открытым верхом. Поэтому, скажем, порох можно было хранить только в бочках, и пороховая бочка — не русизм, а единственно правильная формулировка. Поэтому (опять-таки) пиво хранили в бочках, а не в "діжках", а хлеб месили, наоборот, в "діжках", а не в бочках.

Кстати, в украинской Википедии сейчас статья "Діжка" начинается определением "бодни", а в статье "Бочка" написано о "діжках". Не лучшая комбинация для желающих понять, что к чему.

Перегортати и перевертати

Иногда слова "перевертати" стесняются, потому что оно, опять-таки, слишком похоже на русское (когда мы прекратим оглядываться на русский?). Между тем, у "перегортати" и "перевертати" есть собственные отличные значения, и употреблять одно вместо другого я бы не советовал. "Перевертати" означает менять положение предмета в пространстве так, чтобы его верхняя сторона стала нижней (и наоборот). "Перегортати" означает "перекладывать с места на место", "перебрасывать поочередно" или "перебирать". Поэтому страницы книги (или жизнь) "перегортають", а, скажем, бланк заявления "перевертають", чтобы текст на нем мог прочитать сидящий напротив вас.

Відкривати и відчиняти

"Відчиняють" в украинском языке двери, окна, сундуки, ворота и все то, что их имеет (дома, магазины и т.д.). "Відчинити", по словарю, это сделать свободным выход наружу. "Відкривати" – тоже абсолютно литературное слово, чьи значения частично пересекаются со значениями слова "відчиняти". "Відкривати" – значит забирать то, что заслоняет или закрывает доступ, делать доступным зрению, делать свободным вход, разворачивать, обнаруживать незамеченное или раскрывать тайну. В этой области многое решает устоявшееся словоупотребление: "відчиняти" кран, бутылку или Америку нельзя (кредит – тоже нет). Кстати, "відкорковувати", "розплющувати", "відкручувати" и другие нюансированные глаголы – это, конечно, хорошо и можно гордиться, но общее "відкривати" – тоже неплохо и отнюдь не ошибочно.

Від кутюр, Великий Шолом и нагідки

Все эти гиперкорректные формы возникли именно в результате желания подальше отойти от призрака русского языка. Да, и "нагідки" тоже.

"Нагідки", или календула, — это такие цветы. Называются они в славянских языках очень похоже: чехи говорят nehtík, поляки nogietek, беларусы — ногцікі, а русские — ноготки. Все названия произошли от ногтей. Украинский тоже от них происходит, но как-то покручено — вместо ожидаемых "нігтиків" имеем "нагідки", которые, очевидно, появились из "ноготків" с помощью акания и диссимиляции (различие тк > дк). Тот, кто не знает, куда смотреть, пожалуй, уже и не увидит в странных "нагідках" их ласкательных корней.

"Великий Шолом" – еще один, уже спортивный пример гиперкоррекции. На английском коллективное название четырех крупнейших турниров в большом теннисе звучит как Grand Slam – то есть примерно "большой удар". На русский его перевели как "Большой Шлем" (где "шлем" – не "шолом", а именно "шлем", первоначально карточный термин, производный от немецкого Schlemm, который означает ситуацию, когда игрок взял все запланированные взятки и ни одной не отдал сопернику. ("Взятка" как картежный термин есть в словаре Крымского-Ефремова, все нормально.) Ну а украинцы, увидев слишком подозрительный "шлем", придумали свой "шолом". К счастью, это недоразумение не вошло во всеобщее употребление: видимо, теннисные болельщики не позволили.

Ну а про "від кутюр" вы, пожалуй, точно знаете. Французское haute couture означает "высокая мода". Россияне передали его выражением "от кутюр", то есть буквально записали так, как читается. Украинцам слово "от" показалось слишком вызывающе русским — так и возникла гиперкорректная форма "від кутюр", которая, по-видимому, до сих пор кочует по интернет-медиа, оказавшись удивительно стойкой к народному смеху.

Уважайте друг друга, учите язык, познавайте новое!