"Гол как сокол": пять выражений, которые можно точно перевести на украинский язык

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей рубрики языковых советов!
Сегодня мы продолжаем разбираться с переводами всем известных и устоявшихся русских устойчивых выражений, которые вошли в наш быт и разговорную речь очень давно — я бы сказал, слишком давно. Поскольку сейчас в моде не русификация, а украинизация, предлагаю вам 5 таких словосочетаний и 5 удачных украинских аналогов, которые отличаются от своих "оригиналов" буквально каждым словом. Они понравятся и подойдут всем: как тем, кто просто ищет свежести в языке или хочет узнать что-то новое, так и тем, кому не дает покоя постоянная борьба с русизмами в собственной и чужой жизни.
Тем, кто недавно присоединился к числу читателей этой колонки и интересуется темой предполагаемых или реальных русизмов, советую ознакомиться с несколькими предыдущими выпусками: этот, этот и вот этот.
Ну а нам пора взяться за расширение словарного запаса. Поехали!
Из вежливости
Вы все знаете, как это: когда не хочется, но делаешь, потому что нужно, потому что иначе засмеют, потому что ну а что люди скажут, потому что разве мы не такие, как все. Фигура "значимого другого" в украинском контексте, одним словом. Так вот: вместо из вежливости В таких контекстах можно говорить и писать для годиться или про людське око:
Про людське око перехилив чарку, хоч горілка йому не смакувала вже дуже давно.
Для годиться піду покручуся між людьми, аби не казали, що ніде не буваю.
В кои-то веки
Этот оборот обычно употребляется в двух значениях: либо "редко", либо "наконец-то". Для выражения "редко" в украинском языке существует целая гамма красивых синонимов: вряди-годи, коли-не-коли, подеколи, десь-колись:
Десь-колись побачимось, та й знов розійдемось.
Для "нарешті" тоже есть свои оригинальные заменители: кінець кінцем, урешті-решт:
Урешті-решт він таки почав розказувати всю правду про події, в яких сам брав участь 20 років тому.
Вопрос ребром
Когда русские ставят вопрос ребром, они хотят выявить виновного или окончательно решить проблему без лишних проволочек. Украинцы в таких ситуациях ставлять питання руба:
Поставимо питання руба: ти таки відкриваєш разом з нами додаткову банку для збору на дрон?
Принять меры
Да-да, те самые меры какие принимают на мероприятиях (по всей видимости: иначе объяснить это слово мне крайне трудно). По-нашему — вжити заходів. А что касается русского мероприятия на украинском — просто захід. Да, омоним к стороне света и исчезновению солнца за горизонтом.
На заходах, присвячених ушануванню пам’яті Тараса Шевченка, дуже часто буває нудно.
Вжити заходів проти поширення інфекцій закликають наші лікарі.
Но в целом, если у вас не официальный деловой текст, я советую не разбрасываться заходами. Уточните и конкретизируйте, что у вас там — встреча, концерт, рейв, вечеринка в стиле кейпоп или выборы председателя Совета ВПО. Так и читателям проще, и вам для развития мышления полезнее. А когда вы тех заходів уживаєте — также нелишне будет описать, какие именно. Штрафуете? Выносите выговор? Лишаете тринадцатой зарплаты? Так и напишите. Спасибо.
Гол как сокол
Не знаю, как у вас, а моя мама так говорит, когда кто-то плохо одет не по погоде и может замерзнуть. Вообще в словарях пишут, что это выражение означает либо бедность, нищету, либо буквально наготу. Оно разговорно-бытовое, менять традиции словоупотребления и идиоматики в этой области трудно, но если вы вдруг решили коренным образом изменить свою языковую идентичность или наделить ею своего персонажа, то знайте: там, где русские скажут гол как сокол, у украинцев принято говорить голий як бубон или голий як турецький святий. Почему бубен, понятно: их традиционно делают из гладких шкур. Почему турецкий святой? Не знаю; возможно, их тоже изображали голыми (меня бы это не удивило).
Изучайте язык, говорите на нем красиво!
Комментарии (0)