"Гол как сокол": п'ятірка виразів, які можна влучно перекласти українською

Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!
Цього разу ми з вами продовжуємо розбиратися з перекладами всім відомих і усталених російських сталих виразів, котрі ввійшли в наш побут і розмовне мовлення вже дуже давно — я б сказав, надто давно. Оскільки зараз у моді не русифікація, а українізація, пропоную вам 5 таких словосполук — і 5 влучних українських аналогів, які відрізняються від своїх "оригіналів" буквально кожним словом. Вони сподобаються й підійдуть усім: як тим, хто просто шукає у мові свіжості чи хоче вивчити щось нове, так і тим, кому не дає спати постійна боротьба з русизмами у власному й чужому житті.
Тим, хто приєднався до клубу читачів цієї колонки нещодавно й цікавиться темою гаданих чи справжніх русизмів, раджу переглянути кілька попередніх випусків: оцей, оцей і ось цей.
Ну а нам час братися за розширення словникового запасу. Гайда!
Из вежливости
Ви всі знаєте, як це: коли не хочеться, але робиш, бо треба, бо інакше засміють, бо ну а що люди скажуть, бо хіба ми не такі, як усі. Фігура "значущого іншого" в українському контексті, одним словом. Так от: замість із ввічливості в таких контекстах можна казати й писати для годиться чи про людське око:
Про людське око перехилив чарку, хоч горілка йому не смакувала вже дуже давно.
Для годиться піду покручуся між людьми, аби не казали, що ніде не буваю.
В кои-то веки
Уживається цей зворот зазвичай у двох значеннях: або "рідко", або "нарешті". Для "рідко" в українській мові є цілий набір красивостей: вряди-годи, коли-не-коли, подеколи, десь-колись:
Десь-колись побачимось, та й знов розійдемось.
Для "нарешті" теж є свої оригінальні замінники: кінець кінцем, урешті-решт:
Урешті-решт він таки почав розказувати всю правду про події, в яких сам брав участь 20 років тому.
Вопрос ребром
Коли росіяни ставлять вопрос ребром, вони хочуть вивести когось на чисту воду чи щось остаточно вирішити без зайвих викрутасів. Українці в таких ситуаціях ставлять питання руба:
Поставимо питання руба: ти таки відкриваєш разом з нами додаткову банку для збору на дрон?
Принять меры
Так-так, ті самі меры, які принимают на мероприятиях (вочевидь: інакше пояснити це слово мені вкрай важко). По-нашому — вжити заходів. Ну а російське мероприятие українською — просто захід. Так, омонім до сторони світу й зникнення сонця за обрієм.
На заходах, присвячених ушануванню пам’яті Тараса Шевченка, дуже часто буває нудно.
Вжити заходів проти поширення інфекцій закликають наші лікарі.
Але назагал якщо у вас не офіційно-діловий текст, я раджу не розкидатися заходами. Уточнюйте й конкретизуйте, що там у вас — зустріч, концерт, рейв, вечірка в стилі кейпоп чи вибори голови Ради ВПО. Так і читачам простіше, й вам для розвитку мислення корисніше. Ну а коли ви тих заходів уживаєте — теж не зайве буде описати, яких саме. Штрафуєте? Висловлюєте догану? Позбавляєте тринадцятої зарплати? Так і напишіть. Дякую.
Гол как сокол
Не знаю, як у вас, а в мене так любить казати мама — коли хтось погано вдягнений не по погоді й може змерзнути. Взагалі в словниках пишуть, що вираз цей значить або бідність, немаєтність, або буквально голизну. Він розмовно-побутовий, міняти традиції слововжитку й ідіоматики в цій царині важко, але якщо раптом ви заповзялися докорінно змінити свою мовну ідентичність або наділити нею свого персонажа, то знайте: там, де росіяни скажуть гол как сокол, в українців заведено казати голий як бубон чи голий як турецький святий. Чому бубон, ясно: їх традиційно роблять із гладких шкур. Чому турецький святий? Не знаю; можливо, їх теж зображали голими (мене б це не здивувало).
Вчіть мову, говоріть нею красиво!
Коментарі (0)