"Гол как сокол": п'ятірка виразів, які можна влучно перекласти українською

Любі читачі й ще любіші читачки, вітаю вас із новим випуском нашої мовнопорадної рубрики!
Цього разу ми з вами продовжуємо розбиратися з перекладами всім відомих і усталених російських сталих виразів, котрі ввійшли в наш побут і розмовне мовлення вже дуже давно — я б сказав, надто давно. Оскільки зараз у моді не русифікація, а українізація, пропоную вам 5 таких словосполук — і 5 влучних українських аналогів, які відрізняються від своїх "оригіналів" буквально кожним словом. Вони сподобаються й підійдуть усім: як тим, хто просто шукає у мові свіжості чи хоче вивчити щось нове, так і тим, кому не дає спати постійна боротьба з русизмами у власному й чужому житті.
Тим, хто приєднався до клубу читачів цієї колонки нещодавно й цікавиться темою гаданих чи справжніх русизмів, раджу переглянути кілька попередніх випусків: оцей, оцей і ось цей.




Коментарі (0)