В высшей степени: пять выражений, которые помогут вам не сдерживаться

Дорогие читатели и еще более дорогие читательницы, поздравляю вас с новым выпуском нашей рубрики языковых советов!
Сегодня мы разберемся со своими чувствами — причем не с какими-нибудь, а с самыми яркими, резкими и заметными. Конечно, когда речь идет об экспрессивности и выразительности, хочется, чтобы слова всегда были под рукой и вылетали изо рта, как Афина из головы Зевса. Не всем это удается, не у всех хватает запаса, но наша рубрика существует именно для того, чтобы помогать всем желающим освоить язык и пополнять словарный запас, – так что вперед!
Среди вас, конечно, немало бывших русскоязычных – или даже нынешних, но желающих перейти на украинский. Не беда, все рано или поздно украинизируются, точно говорю. Но пока в голове всплывают русские устойчивые обороты, я решил давать украинские красочные выражения в качестве соответствий этим оборотам, как уже делал, и даже не раз.
Вы можете составить собственный словарь на основе этой микросерии: достаточно будет скопировать фрагменты в отдельный документ и расположить их в алфавитном порядке.
"Однаковісінько" или "байдужісінько"
Да-да, уменьшительно-ласкательные суффиксы – один из способов образования прилагательных и наречий, описывающих высшую степень проявления признака. То, что на русском совершенно все равно – по-нашему байдужісінько или однаковісінько, как у Шевченко:
Чи хто згадає, чи забуде
Мене в снігу на чужині –
Однаковісінько мені.
"Щонайбільше", "щонайшвидше"
Здесь действительно есть варианты, как себя показать, когда ищешь перевод для лучше всех и не хочется зацикливаться на мелочах.
Потому что можно писать просто – знаю найкраще, почуваюсь найгірше.
А можно красиво и выразительно –
- зробіть щонайкраще, це на весілля;
- не подавай на стіл усе щонайгірше, не будь скнарою;
- якнайсильніше вчепіться за дорогу вам людину й не відпускайте її;
- щонайміцніше любіть сьогодні, бо завтра, може, й не бути.
"На всі заставки"
На украинском языке на всі заставки можно и ругать, и хвалить.
Там, где русский бранит его, на чем свет стоит, мы –
- лаємо на всі боки;
- шпетимо на всю губу;
- батькуємо;
- шельмуємо;
- кобенимо;
- сваримо всіх, скільки потовпилось;
- кричимо аж гай гуде.
Как видите, вариантов – на любой вкус. Неудивительно, что одним из любимых и знаковых произведений школьной программы до сих пор остается "Кайдашева сім’я" (тем, кто не видел относительно недавней экранизации "Спіймати Кайдаша" – очень советую, в том числе благодаря живому украинскому языку).
"Без винятку"? Точно?
Русский без исключения полностью нормально передается на украинский язык без винятку. Про него никто и слова плохого не скажет. Но если вам хочется красоты и силы, вот еще несколько удачных вариантов:
- геть увесь;
- чисто весь/всі;
- увесь/усі дочиста;
- увесь/усі наголо.
А с уменьшительно-ласкательными суффиксами можно? Конечно, можно. Там, где у вас было всі без винятку коти, напишите для разнообразия кожнісінький кіт.
"Самотність", "зачудування" и прочее
А какие еще варианты остались для выражения наивысшей степени проявления признаков? Дело в том, что признаки и характеристики различны, поэтому слова и обороты для описания их полноты тоже различны: не подумайте, что в этом коротком выпуске рубрики языковых советов я исчерпал и упомянул их все!
Вот вам еще несколько вариантов:
- в полной мере – цілком (цілком усвідомлювати свою відповідальність, не цілком розуміти суть питання);
- сильно удивляться/изумляться – дивом дивуватися;
- вдоволь:
насмотреться – напасти очі;
наесться – досхочу/донесхочу/усмак наїстися, добряче попоїсти;
всего – всього вдосталь;
наездиться, находиться – попоїздити, попоходити.
Как видите, вариантов множество – собирайте, записывайте, запоминайте, а главное – используйте. Кому хочется покопаться в старых словарях – вот русско-украинский фразеологический словарь, составленный Валерьяном Пидмогильным и Евгением Плужником.
Читайте на здоровье – и говорите по-украински!
Комментарии (0)